[31] «Волшебный город» (англ.) — так назывался увеселительный парк в Марселе.
[32] Фут равен 30,5 сантиметра.
[33] Знак отличия за заслуги в области литературы и искусства. Дается также преподавателям.
[34] Скво (индейск.) — женщина.
[35] «Малый Л а р у с с» (Petit Larousse illustre)-краткий энциклопедический словарь. Как и полный, «Большой Ларусс», он назван по имени составителя, Пьера Ларусса.
[36] Гусек — игра, при которой бросают кости на таблице с шестью десятью тремя фигурами.
[37] Четвертый класс школы во Франции соответствует примерно седьмому классу советской средней школы.
[38] Генеральный советник — чиновник, являющийся членом департаментского совета.
[39] Иностранный легион — сформированные в начале XIX века наемные части из иностранцев для подавления национального движения во французских колониях. Иностранный легион существует во Франции и поныне.
[40] Вобан Себастьян — французский государственный деятель, реформировавший военно-инженерное дело в конце XVII века.
[41] Райхсхофен — городок в Эльзасе, в битве под которым 6 августа 1870 года прославилась французская тяжелая кавалерия, а именно — Первый кирасирский полк, героически сражавшийся против превосходящих его силами прусских войск.
[42] Во Франции служащие некоторых категорий при поступлении на службу приносят присягу государству.
[43] Ректором во Франции называют но только главу высшего учебного заведения, но и начальника учебного круга.
[44] Перно — разновидность анисовой водки.
[45] Прадо — одна из больших улиц в Марселе.
[46] Вторая Империя (1852-1870) — период правления императора Наполеона III во Франции.
[47] Рафия — вид пальмы.
[48] Перпиньян — главный город провинции Руссильон, откуда был родом дядюшка автора.
[49] Во Франции почтальоны разносят под Новый год календарь, издаваемый почтовым ведомством.
[50] Боабдил или Абу-Абдалах — последний мавританский правитель в Гранаде (1481 -1491), побежденный и изгнанный оттуда испанцами.
[51] Верцингеторикс (ум. 46 гг. до н. э.) — галльский вождь, возглавивший всеобщее восстание галлов против Рима. После подавления восстания Юлием Цезарем был казнен.
[52] Сюркуф Робер (1733-1827) -знаменитый французский корсар. В данном случае, очевидно, полулярное тогда название корабля.
[53] Аннамиты — французское название вьетнамцев, основной национальности нынешней Демократической Республики Вьетнам.
[54] Дети во Франции играют шариками из камня, стекла или мрамора, стараясь попасть в шарик партнера. Играют обычно на земле, и выигрывает тот, кто сбил больше шариков.
[55] Капитан Немо — герой романов Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров», строитель и командир подводного корабля «Наутилус».
[56] Сокращенные обозначения «философского класса» и «класса элементарной математики», то есть двух дополнительных старших классов лицея. Первый, философский, готовит к поступлению в гуманитарные, второй, математический, — в технические высшие учебные заведения.
[57] Сократ (469 399 до н э.) -знаменитый древнегреческий философ Был оклеветан и приговорен афинскими правителями к смертной казни и умер спокойно выпив кубок с ядом — цикутой.
[58] «Ablativus absolutus» — термин латинской грамматики. В переводе на русский язык — «творительный самостоятельный», который является обособленным оборотом, указывающим на обстоятельство, время, причину действия.
[59] В подлиннике — каламбур, буквально: «Это Паньоль?» — «Est-ce Pagnol?» — что звучит как «Espagnol» — испанец. Автор упоминает в книге, что предки его — выходцы из Испании, на что и указывает корень слова, от которого происходит фамилия Паньоль.
[60] По-французски слово «ягненок» (l'agneau) звучит так же, как фамилия Ланьо.
[61] «Тирольским (мы бы сказали — „кошачьим“) концертом» называется эта издевательская выходка потому, что школьники пародируют народную тирольскую манеру исполнения песен йодль, построенную на вокальных переливах, когда поющие переходят с грудного голоса на фальцет.