,

Рецензия на перевод

От составителя FB

Насколько я помню, перевод этой книги собирались номинировать на премию «Худший перевод года». Не знаю, чем кончилось дело с премией, но, наткнувшись в сети на нижеприведенный комментарий, не смог удержаться, чтобы не включить его.

Автор сего комментария — Toivo Holopainen (aka dixi)

Ссылка на данный материал в инете — http://dixi.livejournal.com/1066797.html

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данный материал содержит ненормативную лексику, так что если вы считаете себя чувствительной натурой — решайте сами — читать или нет...

Рабы Майкрософта как разновидность гуртовщиков мыши

Сама книжка мне понравилась. Она не столько про майкрософт (это скорее маркетинговая уловка), сколько про кремниевую долину образца 1993 года и програмистские стартапы. У меня впрошлом есть немного стартапного опыта, и поэтому текст вызывает лёгкую ностальгию.

А техника перевода тоже отсылает нас примерно в 93 год. Дешёвые книги на рыхлой бумаге, паршивые переводы, практически подстрочники «ПРОМТа» (ещё тот, ДОСовский, помните?). В общем, местами текст сравним с широко известными 'гуртовщиками мыши', вот что я думаю. Ужасная невнимательность к деталям.

Я пока что не нашёл времени прочитать оригинал на английском, поэтому все найденные ляпы основаны исключительно на моих ощущениях? подозрениях, здравом смысле и на полузабытых знаниях о технологии интегральных микросхем.

стр. 13

Две надувные пляжные подушки формы ПК «Майкрософт Уоркс»

Кто же не помнит персональные компьютеры марки Microsoft Works? Очень популярная марка, конечно же.

стр. 13

Виндоуз Эн-Ти.

Такая привычная глазу транскрипция, ага. Почему, кстати, не «Уиндоуз»?

стр. 16

Иметь в своём офисе управляемое «Пентиумом» аппаратное обеспечение (напичканное по самую рукоятку)престижнее чем иметь жужжащие 486-е.

Brotha, тебя наебали. Слова «аппаратное обеспечение» используют только в словарях и иногда в официальных документах.

Нормальные люди обычно говорят «жеелеезо».

стр.18

Ностальгия по ксероксу «ПАРК»

тут я первый раз громко сказал «БЛЯДЬ!».

ПАРК — такая модель ксерокса, парни, по которой можно поностальгировать. Переводчик и редактор много повидали в этой жизни, и дрочить на ксероксы для них — привычное занятие.

Легендарный Xerox Palo-Alto Research Center тут не при чём.

стр. 19

«Ада» (защитный контрактный код)

Моя опускай руки, чувак. Твоя плохой переводчика, твоя не уметь пользовать источник. Хуйня написать такая кроме мог тебя кто.

стр. 20

Он входит в офисы людей, где на чистых многоразовых платах записаны строчки кода, и спокойно оптимизирует его.

Что-то здесь не так. Не знаю я что такое многоразовые платы, и тем более — как на них записывают код.

стр. 31

«Ай-кью» -ещё одна странность в «Майкрософте»: в Городке вы найдете только правую ветвь параболы.

Вообще-то это называется не парабола а гауссиана. Но тут я не знаю, мог и автор чуток лажануться.

стр. 37

Я понял, что не смотрел кино уже целых шесть месяцев. Последним было, по-моему, «Кудряшки Сью»…

Вообще-то в русском прокате фильм называется «Кудряшка Сью». Это сошло бы за мелкую ошибку, если бы не стр. 60

стр. 47

Парень, изобретший улыбающееся лицо, сейчас баллотируется в мэры Сиэтла.

Изобретший улыбающееся лицо, вы поняли? Изобретший улыбающееся лицо. Ну, вы наверняка

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату