Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)
72
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.
73
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)
74
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)
75
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
76
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
77
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
78
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
79
Музы. – примечание А. Ахматовой.
80
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
81
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
82
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
83
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
84
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
85
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
86
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
87
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
88
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
89
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
90
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
91
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.