и принялся вылизывать лапки. Он тер влажными лапами старые шрамы на тех местах, где у него когда-то были уши, и то место, где у него когда-то был второй глаз, и неустанно наблюдал за противоположным концом переулка, где под грузовиком лежал пес. Кот скучал, ведь пес теперь больше не вылезал из-под грузовика. Но пес вылез!
— Я думаю, грузовик сдвинулся вполне достаточно? — спросил Уолт.
— Пес помчался по переулку быстрее прежнего; цепь так и плясала, струясь за ним, а кот и не подумал уйти, не подозревая, что на сей раз пес уже может достать до него. Вот только… — сказал Гарп и помолчал немного, — цепь оказалась все же
— Господи! — воскликнула Хелен.
— Ой, нет! — вырвалось у Уолта.
— Конечно, дважды подобным образом провести опытного старого кота невозможно, — продолжал Гарп. — У пса был один-единственный шанс, и он его упустил. Кот никогда больше не подпустит его так близко.
— Какая ужасная история! — снова воскликнула Хелен.
Уолт молчал, но, похоже, был с ней согласен.
— Однако случилось и
— Нет, — твердо сказал Уолт.
— Даже если тебя вот-вот укусит собака, — сказал Гарп. — Даже в
— Ой, ну конечно! Я же знаю! — сказал Уолт. — А что случилось с котом?
Гарп так громко хлопнул в ладоши, что мальчик вздрогнул.
— Он погиб — вот так! — воскликнул Гарп. — Хлоп! И все кончено. Был раздавлен в лепешку. Пожалуй, если бы псу все-таки удалось сомкнуть челюсти, у кота и то было бы больше шансов выжить.
— Его сбила машина? — спросил Уолт.
— Грузовик, — ответил Гарп. — Прямо по голове ему проехал. И мозги вылетели наружу через те дырки, которые остались на месте ушей.
— Грузовик раздавил его? — спросил Уолт.
— В лепешку, — повторил Гарп и показал мальчику свою плоскую ладонь, даже подержал ее у него перед носом для пущей наглядности.
Господи, подумала Хелен, все-таки история-то была для Уолта!
— Конец, — сказал Гарп.
— Спокойной ночи, — сказал Уолт.
— Спокойной ночи, — ответил Гарп. И Хелен услышала, как они поцеловали друг друга.
— А почему все-таки у этого пса не было имени? — спросил Уолт.
— Не знаю, — сказал Гарп. — Не выбегай на улицу, не посмотрев по сторонам!
Когда Уолт заснул, Хелен и Гарп занялись сексом. Но Хелен никак не могла забыть рассказанную Гарпом историю — какое-то странное предчувствие овладело ею.
— А ведь пес никогда бы не смог сдвинуть грузовик, — сказала она. — Ни на один дюйм!
— Верно, — сказал Гарп. И Хелен поняла, что он и вправду был там.
— Ну и как же
— Я тоже не смог, — сказал Гарп. — Он врос в землю. Я просто срезал с собачьей цепи одно звено — ночью, когда он кафе сторожил, — и заказал у жестянщика несколько таких звеньев. И на следующую ночь
— В общем, кот ни на какую улицу не выбегал? — спросила Хелен.
— Нет, это все для Уолта, — признался Гарп.
— Естественно, — сказала Хелен.
— Цепь оказалась достаточной длины, — сказал Гарп. — Кот убежать не смог.
— Пес убил кота? — спросила Хелен.
— Перекусил пополам, — сказал Гарп.
— И это случилось в одном немецком городе? — спросила Хелен.
— Нет, в австрийском, — сказал Гарп. — В Вене. Я в Германии никогда не жил.
— Но как же пес мог участвовать в войне? — удивилась Хелен. — Ведь в таком случае ему было бы не меньше двадцати лет к тому времени.
— А он и не участвовал в войне, — сказал Гарп. — Это был просто пес. В войне участвовал его хозяин — владелец кафе. Потому-то он и умел дрессировать собак. Он научил пса убивать любого, кто войдет в кафе после наступления темноты. Пока на улице было светло, в кафе мог кто хочешь зайти. А когда темнело, даже сам хозяин туда сунуться не решался.
— Ничего себе! — воскликнула Хелен. — А если бы там случился пожар? По-моему, весьма несовершенный метод дрессировки.
— По всей видимости, дрессура была боевая, — сказал Гарп.
— Ну что ж, — сказала Хелен. — Во всяком случае, это более правдоподобно, чем участие самого пса в войне.
— Ты правда так думаешь? — спросил Гарп. И ей показалось, он в первый раз за весь этот вечер заинтересовался по-настоящему. — Интересно… Тем более что я только что все это придумал.
— Насчет того, что хозяин собаки был на войне? — спросила Хелен.
— Как тебе сказать… не только, — признался Гарп.
— Так какую же часть истории ты выдумал? — спросила она.
— Всю целиком, — ответил он.
Они лежали в постели, и Хелен, прижавшись к нему, почти не дышала, понимая, что это один из самых щекотливых для него моментов.
— Или…
— Когда ты вдоволь наиграешься с этим сюжетом, — сказала Хелен, — я бы все-таки хотела узнать, что же произошло
— Ну, на самом деле, — сказал Гарп, — это был бигль, а не овчарка.
— Бигль?
— Ну, если честно, то миттельшнауцер. И он действительно целыми днями сидел на привязи в дальнем конце переулка, но привязан был совсем не к армейскому грузовику.
— А к «фольсквагену»? — догадалась Хелен.
— К саням, на которых мусор вывозили, — сказал Гарп. — На этих санях зимой вывозили на улицу мусорные баки, но этот шнауцер, разумеется, был слишком мал и слаб, чтобы тащить такие тяжеленные сани в любое время года.
— А хозяин кафе? — спросила Хелен. — Он ведь на войне не был?
— Это была хозяйка, — сказал Гарп. — Вдова.
— И ее муж погиб на войне? — догадалась Хелен.