Примечание
1
Field — поле (мн. ч. fields — филдз) (Здесь и далее прим. перев).
2
Питер Бент — разговорное выражение, которое можно перевести как «свернутый набок или сломанный член».
3
Рагу (англ.).
4
Полусонный, одурманенный (англ).
5
«Шелл» — восьмивесельная гоночная лодка (англ.)
6
Ракушка — защитный футляр для гениталий у спортсмена
7
Франц Грильпарцер (1791 — 1872) — австрийский писатель, поэт и драматург, сочетавший в своем творчестве мифологические, исторические и сказочные черты и сюжеты.
8
Иглз (eagles) — орлы (англ.)
9
писал оскорбленный автор письма
10
Хорас (Горацио) Уолпол (1717 — 1797) — английский писатель, романист и эссеист.
11
На сленге радистов означает «все в порядке, сигнал принят».
12
Медицинский термин, обозначающий пограничное состояние между жизнью и смертью.