1768

Ну у него и хобот! (франц.)

1769

Да здравствует вампир! (франц.)

1770

здесь: мой зверек (франц.)

1771

Черт с ними, раз так! (франц.)

1772

Летящий алый орел в серебряном поле – герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).

1773

От мыса Шесть Миль… – места охоты – в графстве Уиклоу.

1774

Десять к одному, кроме одной – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

1775

Северный Петух – прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.

1776

Девинстон, мадам Лепет. Берн – дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) – дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.

1777

Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (франц.)

1778

Квадрат! Вперед парами!… Покачиваемся! (франц.)

1779

Вперед восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (франц.)

1780

Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (франц.)

1781

Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (франц.)

1782

Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (франц.)

1783

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату