1302
Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
1303
Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.
1304
Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.
1305
В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
1306
хвалите Господа все люди Его (лат.)
1307
Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках
1308
белье (франц.)
1309
Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.
1310
Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.
1311
Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
1312
Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».
1313
Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.
1314
искаж. La causa e santa – дело свято (итал.)
1315
Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.
1316
Лейтенант Молви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.