1302

Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.

1303

Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.

1304

Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.

1305

В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).

1306

хвалите Господа все люди Его (лат.)

1307

Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках

1308

белье (франц.)

1309

Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.

1310

Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.

1311

Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).

1312

Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».

1313

Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.

1314

искаж. La causa e santa – дело свято (итал.)

1315

Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.

1316

Лейтенант Молви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату