1210
Обычай, что достойней уничтожить… – «Гамлет», I, 4.
1211
Никогда не будут рабами – из гимна «Правь, Британия, морями».
1212
Единственная наследственная палата… – Палата Лордов была далеко не единственной в своем роде.
1213
Веруют во кнута-отца… – роман, увы, начинает повторяться: пародия на Символ веры уже была в «Сцилле и Харибде». Таких повторов дальше будет немало, что дает известную почву для мнений, согласно которым Джойс – великий писатель не без элемента графомании.
1214
Великая Ирландия за океаном – частое название США или ирл. общины в США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу XIX в. Картина Великого Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще, в его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у Джойса в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Земля уродила вдосталь… – неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио де Жанейро. Двадцать тысяч… – статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных – из гимна США, земля рабства – Втор 5, 6 (сквозная параллель «Улисса»: Ирландия – Израиль); Грануйл – Грэйс О'Молли (ок.1530 – ок.1600), легендарная «королева ирландских морей», женщина- капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени.
1215
Бедная старушка… у наших берегов – из популярной старинной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.) о неудачной высадке фр. войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
1216
Мы сражались за Стюартов, а они предали нас – имеется в виду бегство Якова II; нарушение договора на камне – 3 октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) – в ней французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О'Доннелл, герцог Тетуанский (1809-1867) – исп. полководец и премьер-министр Испании в 50-60-х гг., Улисс Браун из Камуса – смешение двух лиц: Улисс Браун (1705-1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из Камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. армии.
1217
сердечное согласие (франц.)
1218
Вроде обедов Тэй Пэя – тон изданий Тэй Пэя радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
1219
презирайте французов (франц.)
1220
Взять пруссаков и ганноверцев… – британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик и старая сука – Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта «немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах».
1221
Про старушку Вик… – типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер – Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне – сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле – пародия на песню «Приди туда, где спит моя любовь», известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова.