Вот почему не спешите его отправлять и не будьте
340 Скупы в подарках. Ведь в них он нуждается очень. У вас же
Много накоплено дома богатств изволеньем бессмертных'.
К ним обратился потом и старик Ехепей благородный,
Всех остальных феакийских мужей превышавший годами..
'Нет ничего, что бы шло против помыслов наших и целей, 345 В том, что сказала царица. Друзья, согласимся же с нею.
А порешить все и сделать – на то Алкиноева воля'.
Вот что тогда Алкиной, ему отвечая, промолвил:
'Все, что сказано, будет на деле исполнено так же
Верно, как то, что я жив и что я феакийцами правлю.
350 Гость же пускай наш потерпит. Хоть очень в отчизну он рвется,
Все же до завтра придется ему подождать, чтоб успел я
Все приношенья собрать. Об его ж возвращеньи подумать -
Дело мужей, всех прежде – мое, ибо я здесь властитель'.
И отвечал Алкиною царю Одиссей многоумный:
355 'Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!
Если б еще мне и на год вы тут приказали остаться,
Чтобы поездку устроить и славных набрать мне подарков,
Я б согласился охотно: намного мне выгодней было б
С более полными в землю отцов возвратиться руками.
360 Был бы я боле тогда уважаем и был бы милее
Всем, кто увидит меня, когда я в Итаку вернуся'.
Тотчас царь Алкиной, ему отвечая, промолвил:
'Смотрим мы на тебя, Одиссей, – и никак не возможно
Думать, что лжец, проходимец пред нами, каких в изобильи 365 Черная кормит земля средь густо посеянных смертных,
Нагло сплетающих ложь, какой никому не распутать.
Прелесть в словах твоих есть, и мысли твои благородны.
Что ж до рассказа о бедах твоих и о бедах ахейцев, -
Словно певец настоящий, искусный рассказ свой ведешь ты!
370 Вот что, однако, скажи, и скажи совершенно правдиво:
Видел кого-либо ты из товарищей там богоравных,
Бившихся также под Троей и участь свою там принявших?
Ночь эта очень длинна, без конца. И еще нам не время
Спать. Продолжай же рассказ о чудесных твоих приключеньях,
375 Я до зари здесь божественной рад оставаться все время,
Если про беды свои мне рассказывать ты пожелаешь'.
И отвечал Алкиною царю Одиссей многоумный:
'Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!
Время для длинных рассказов одно, для сна же – другое.
380 Если, однако, еще ты послушать желаешь, охотно
И про другое тебе расскажу, что гораздо плачевней, -
Про злоключенья товарищей тех, что позднее погибли:
Из многостонных боев с троянцами целыми вышли,
При возвращеньи ж погибли стараньями женщины гнусной.
385 После того как рассеяла души всех жен слабосильных
Чистая Персефонея туда и сюда, появилась
Передо мною душа Агамемнона, сына Атрея,
Глядя печально. Вокруг собралися товарищей души -
Всех, кто смертную участь с ним принял в Эгистовом доме.
390 Тотчас меня он узнал, как только увидел глазами.
Громко заплакал Атрид, проливая обильные слезы,
Руки простер он, меня заключить порываясь в объятья.
Больше, однакоже, не было в нем уж могучей и крепкой
Силы, какою когда-то полны были гибкие члены.
395 Жалость мне сердце взяла, и слезы из глаз полилися.
Громко к нему со словами крылатыми я обратился:
– Славный герой Атреид, владыка мужей Агамемнон!
Что за Кера тебя всех печалящей смерти смирила?
Или тебя Посейдон погубил в кораблях твоих быстрых,
400 Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров?
Или на суше тебя враги погубили в то время,
Как ты отрезать старался коровьи стада и овечьи
Или как женщин и город какой захватить домогался? -
Так говорил я. Тотчас же он, мне отвечая, промолвил:
405 – Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!
Не Посейдон мне погибель послал в кораблях моих быстрых,
Грозную силу воздвигнув свирепо бушующих ветров,
И не враждебные люди меня погубили на суше.
Смерть и несчастье готовя, Эгист пригласил меня в дом свой
410 И умертвил при пособьи супруги моей окаянной:
Стал угощать – и зарезал, как режут быка возле яслей.
Так печальнейшей смертью я умер. Зарезаны были
Тут же вокруг и товарищи все, как свиньи, которых
Много могущий себе разрешить, богатейший хозяин
415 К свадьбе, к пирушке обычной иль к пиру роскошному режет.
Видеть, конечно, немало убийств уж тебе приходилось -
И в одиночку погибших и в общей сумятице боя.
Но несказанной печалью ты был бы охвачен, увидев,
Как меж кратеров с вином и столов, переполненных пищей,
420 Все на полу мы валялись, дымившемся нашею кровью.
Самым же страшным, что слышать пришлось мне, был голос Кассандры,
Дочери славной Приама. На мне Клитемнестра-злодейка
Деву убила. Напрасно слабевшей рукою пытался
Меч я схватить, умирая, – рука моя наземь упала.
425 Та же, бесстыжая, прочь отошла, не осмелившись даже
Глаз и рта мне закрыть, уходившему в царство Аида.
Нет ничего на земле ужаснее, нет и бесстыдней
Женщины, в сердце своем на такое решившейся дело!
Что за дело она неподобное сделать решилась,
430 Мужу законному смерть приготовив коварно! А я-то
Думал, что в дом я к себе ворочуся на радость и детям
И домочадцам! Такое позорное дело свершивши,
И на себя она стыд навлекла и навек осрамила
Племя и будущих жен слабосильных, пускай и невинных. -
435 Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:
– Горе! Поистине, Зевс протяженно гремящий издавна
Возненавидел потомков Атрея, которым погибель