Комически-серьезный (ит.).
Стр. 94. Выхожу я из сто тринадцатого… – В галереях дворца Пале-Ройяля в 113-м помещении находился игорный зал.
Да, сударь (нем.).
Стр. 103. Бич Ювенала… – Ювенал (род. В 50-х или 60-х годах I века, умер после 127 года) – римский поэт-сатирик, бичевавший нравы императорского Рима.
Перль – жемчуг (франц.).
Стр. 112. Сен-Лазар – женская уголовная тюрьма в Париже.
Стр. 116. … финансовая политика знаменитого банкирского дома Нусингена описана в другом месте. – Речь идет о повести Бальзака «Банкирский дом Нусингена» (1838).
Стр. 123. … подобно Игроку, который снова влюбляется в Анжелику… – Игрок – герой одноименной комедии Реньяра (1696).
Стр. 125. … фразу, ставшую поговоркой к вящей славе Скриба: Возьмите моего медведя – фраза из водевиля Скриба и Сентина «Медведь и паша». Желая утешить пашу, у которого погиб любимый им белый медведь, один из придворных предлагает ему своего черного медведя. Эта фраза стала поговоркой и применялась в тех случаях, когда речь шла о вещи, никому не нужной, от которой все отказываются.
Стр. 128. … уверенный… в болеутоляющем средстве с подписью Гара… – Гара – кассир Французского банка, подписывавший банковские билеты.
Ленорман – гадалка, у которой часто бывала Жозефина Богарне, впоследствии жена Наполеона I. – Рампоно – владелец модного в конце XVIII века парижского кабачка, занимался интригами и сводничеством.
Панург – персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», знавший, по словам Рабле, «шестьдесят три способа добывания денег».
Стр. 130. … сколько первому консулу в Альпах. – Речь идет о Наполеоне, перешедшем со своей армией в 1800 году через Сен-Бернарский перевал в Альпах.
До основания (лат.).
Стр. 134. Роберт д'Абриссель (1047-1117) – теолог, проповедник, ставший в конце жизни монахом.
«Пуритане» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1835).
Стр. 136. Дюсоммерар Александр (1779-1842) – французский археолог, собравший ценную коллекцию мебели и утвари эпохи средних веков и Возрождения.
Стр. 137. «Ричард д'Арлингтон» – драма Александра-отца, отличавшаяся мелодраматичностью сюжета (1831).
Стр. 138. Жанна д'Арк – французская народная героиня, возглавившая во время Столетней войны (1337-1453) освободительную борьбу против англичан.
Стр. 139. «Из Сциллы да в Харибду» – Искаженное выражение «Между Сциллой и Харибдой», т.е. между двумя опасностями. В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда –