моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его — не поверю».
«Расстояние не во власти лисиц…» — Конная охота на лисиц — одно из любимых увеселений английских дворян.
…Внезапно — Сила сходит к нам… — Сила — бог, божественное озарение. В Библии (Книга Бытия) помещен древний миф о том, что первые люди на земле, Адам и праматерь Ева, до своего грехопадения жили в раю, еще не нося одежд. Американский философ и поэт Р.-У. Эмерсон, (1803– 1882) считал, следуя древнегреческой традиции, что удивление — первая ступень познания. В стихотворении Эмерсона «Мерлин» поэт восходит ввысь «по лестнице удивления».
«Оратор покидает…» — Стихотворение, написанное про лягушку, содержит момент аристофановой сатиры: политиканы того времени с их недолгой славой уподобляются квакающим лягушкам.
Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — знаменитый древнегреческий оратор.
…В дом — полный привидений… — В одном из своих писем Дикинсон говорит: «Природа — это дом, полный привидений. А искусство — это дом, который хочет, чтобы в нем жили привидения».
…И звездочки ореол… — Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена.
Scan-glarus63; OCR, BookCheck, Formatting — час
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Библиотека всемирной литературы (изд. ХЛ) — 119
Ван-Дименова Земля. — До 1853 г. Ван-Дименовой Землей называлась Тасмания.
© Борис Львов, перевод (blvov_jo@yahoo.com)
© Издательство Хамада, Иордания,1997
Приводимые переводы выполнены по изданию:
Emily Dickinson. The Complete Poems.
Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.
Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.
Умирая на кресте, Христос воскликнул:
`Эли, эли, лама сабахтани`, что в переводе с арамейского значит:
`Господь, Господь, почему ты покинул меня? ` Примечание переводчика
Emily Dickinson. Russian Translations