Примечания
1
Клее Пауль (1879–1940) знаменитый швейцарский художник.
2
Тойнби Арнольд (1889–1982) — британский историк.
3
Bayan of the Second Bab. Первый Бааб (Великий Бааб) — религиозный деятель на Ближнем Востоке (подлинное имя — Мирза Али Мохаммед ибн Радхиг (1824–1850). Основал в 1844 году мусульманское движение «баабизм». Второй Бааб — последователь Первого Бааба (подлинное имя — Бехель — улла). Предводитель экстремистского движения бахаитов. Дословно «Бааб» — Врата Пророка. «Байян» — книга откровений, представляющих дополнение к Корану.
4
Шит — удостоверение личности в арабских странах, подтверждающее принадлежность к той или иной социальной группе.
5
Из Символа веры: «И воскресшаго в третий день по Писанием. И воз — шедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою су — дити живым и мертвым, Его же Царствию не будет конца» (лат.).
6
Тетраграмматон (греч.) — букв.: «слово из четырех букв». Употреблялось для обозначения имени «Яхве» (в древнееврейской транскрипции JHVH).
7
Перевод Сергея Троицкого.
8
И.Ф. Гете. «Фауст». Перевод Бориса Пастернака. В перевод сознательно вкраплена ошибка, которую допускает в английском оригинале персонаж автора. На самом деле у Пастернака не «рассядутся», а «раскинутся». (Примеч. перев.)
9
Человек с повышенной секреторной функцией щитовидной железы.
10
Переходишь ни личности, пользуешься запрещенными приемами (лат.).
11
Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
12
Или я не прав, сын мой? (нем.)
13
Не так ли, не правда ли? (нем.)
14