Ямато насторожился. Мальчики подошли к учителю.
—
Джек вынул катану из ножен. Казалось, ее сверкающий клинок рассекает воздух.
Не понимая, чего хочет сэнсэй, Джек встал в боевую стойку, обеими руками ухватил рукоять и поднял меч. Ноги широко расставлены,
Катана Масамото показалась мальчику непривычно тяжелой. За год изучения кэндзюцу его собственный боккэн стал продолжением руки. Джек успел привыкнуть к его тяжести, чувствовал его, знал, как он движется.
Этот меч оказался другим: тяжелым, непредсказуемым. Он не раз убивал людей. Рассекал их надвое. Джек вдруг почувствовал, что держит в руках годы кровавых битв.
Похоже, он и в самом деле погорячился, когда принес на урок такое оружие.
Хосокава мрачно усмехнулся, заметив, как меч дрожит в руках мальчика. Из
— Разруби, — приказал учитель Джеку.
— Что? — ужаснулся Ямато, широко раскрыв глаза.
— Но оно ведь на голове… — запротестовал Джек.
— Давай! — крикнул Хосокава, показывая на рисинку.
— Но… но… я не могу…
— Ты думаешь, что готов нести ответственность. Так докажи это.
— Я могу убить Ямато! — вскричал Джек.
— Вот что значит носить меч. Ты убиваешь. А сейчас руби зерно.
— Не могу.
Джек опустил катану.
— Не можешь?! — воскликнул Хосокава. — Я приказываю тебе как наставник. Ударь его по голове и разруби зернышко!
Он схватил Джека за руки и поднял меч вровень с головой Ямато. В черных волосах мальчика белела крошечная точка.
Джек понимал, что лезвие рассечет голову, словно арбуз. Руки у него затряслись. Ямато в отчаянии поднял к нему белое, как снег, лицо.
— Руби! — приказал Хосокава, поднимая руки Джека.
Все в ужасе замерли.
Акико побледнела. Ее лучшая подруга, Кику, маленькая девчушка с волосами до плеч и карими глазами, готова была расплакаться. А вот Кадзуки явно наслаждался моментом. Он толкнул в бок своего дружка Нобу, крупного мальчишку, похожего на маленького борца сумо, и сказал ему на ухо достаточно громко, чтобы Джек мог расслышать:
— Спорим, гайдзин отрежет Ямато ухо!
— Или нос! — хрюкнул Нобу. Лицо толстяка расплылось в улыбочке.
Клинок плавал и подпрыгивал. Джек обнаружил, что меч совсем перестал его слушаться.
— Я… я не м-могу, — заикаясь, пробормотал он. — Я же убью его.
Он опустил катану, признавая поражение.
— Тогда я сделаю это за тебя, — сказал сэнсэй Хосокава.
Ямато было вздохнул с облегчением, но снова застыл.
Никто и глазом не успел моргнуть, как Хосокава выхватил из ножен меч и опустил на голову Ямато. Лезвие погрузилось в черные волосы. Кику вскрикнула, и ее голосок эхом отскочил от стен Бутоку-дэн.
Ямато повалился вперед. Голова глухо стукнула по доскам.
Две половинки рисового зернышка скатились на пол додзё.
Ямато так и остался сидеть, согнувшись пополам и дрожа, как осиновый лист. Мальчик тяжело дышал, но был цел и невредим. Меч не срезал ему ни единой волосинки.
Джек стоял, словно громом пораженный. Вот это мастерство! Ну и дурак же он, что затеял спор с учителем. Теперь-то он понял, какая ответственность ложится на плечи, если носишь меч. Ведь в его руках и правда человеческая жизнь. И это совсем не игра.
— Пока не овладеешь техникой в совершенстве… — Сэнсэй Хосокава сурово посмотрел на Джека и вложил катану в ножны, — ты не имеешь права носить настоящее оружие. Ты не готов изучать Путь меча.
— Юные самураи!
Голос Масамото прогремел под сводами
Стройные ряды учеников притихли. От долгого сидения в позе сэйдза у Джека затекли ноги. Он подвинулся, чтобы лучше видеть, что происходит впереди. Масамото, как всегда, восседал на возвышении, за низеньким столиком из лакированного кедра. На столе дымились чашечки горьковатого
Масамото неторопливо пригубил любимый напиток, выдерживая паузу.
На самурае было алое, как пламя, кимоно с гербом золотого феникса. Никто не посмел бы ослушаться этого человека. И ученики, и другие самураи взирали на него с глубочайшим почтением. Он держался с таким благородством, что Джек больше не замечал красных шрамов, которые исчертили всю левую щеку Масамото, словно потеки расплавленного воска. Мальчик видел только непобедимого воина.
По левую и правую руку от Масамото сидели наставники школы Нитэн ити рю и два других самурая, которых Джек не знал.
— Сегодня на нашем ужине почетный гость — даймё Такатоми Хидэяки, правитель провинции Киото.
Масамото почтительно поклонился человеку, сидевшему слева от него.
Все ученики и наставники склонили головы.
Джек впервые увидел того, кому спас жизнь. Даймё — благодушного вида мужчина с большими влажными глазами, усиками и округлым животиком — был одет в яркое парадное кимоно с пятью камонами белых журавлей: два украшали рукава, еще два — грудь и один — спину. Он коротко кивнул в ответ, благодаря за оказанное почтение.
Масамото выпрямился. За ним, в порядке старшинства, распрямили спины учителя и ученики. Последними подняли головы новички.
— Такатоми-сама почтил нас присутствием в честь победы над школой Ягю рю в состязании Тарю- дзиай.
Зал огласился радостным кличем.
— В награду за то, что наши ученики расстроили замыслы преступников, покушавшихся на его жизнь, Такатоми-сама пожаловал Нитэн ити рю бессрочное содержание.
— Такатоми! Такатоми! Такатоми! — прокричали студенты, хлопая в такт.
Даймё сердечно заулыбался и чуть заметно кивнул.
— Кроме того, — продолжил Масамото. — Он дарит школе новый дворец —
Все захлопали и принялись обсуждать новость. Неужели им будут преподавать еще одно боевое искусство? Масамото поднял руку, и ученики сразу примолкли.
— Прежде чем начнем трапезу, разрешите представить вам нашего второго гостя.
Масамото повернулся к большому, грузному самураю с ежиком коротких черных волос на круглой голове и такой же коротенькой бородкой.
— Сэнсэй Кано, учитель