Джек схватил боккэн обеими руками — надо же, какой тяжелый! Теперь понятно, как можно убить человека деревянным мечом. Джек выставил боккэн перед собой, подражая Ямато.
— Не так! Лезвием вниз! — поправил Ямато и повернул боккэн в руках Джека. — Не опускай
— Киссаки? — недоуменно переспросил Джек.
— Кончик боккэна. Он должен быть направлен в горло противника. Одна нога вперед. Другая назад. Шире. Ты должен сохранять равновесие.
Ямато вошел в роль учителя и ходил вокруг Джека, придирчиво поправляя стойку. Наконец он остался доволен результатом:
— Сойдет. Для начала попробуем
Ямато встал напротив Джека, и киссаки обоих боккэнов соприкоснулись. Через мгновение Ямато ударил по мечу Джека. Боккэн задрожал, руку пронзило острой болью, и Джек выронил меч. Клинок Ямато остановился на волосок от горла Джека. Ямато презрительно посмотрел на противника: а ну-ка, попробуй шевельнуться!
— Разве там, откуда ты приплыл, драться не учат? Ты держишь меч как девчонка! — укоризненно сказал Ямато. — Подними боккэн. В другой раз не держи его большим и указательным пальцами: такой ухват легко разорвать, он слишком слабый. Посмотри на меня: мизинцем левой руки возьмись за конец рукояти; затем обхвати ее остальными пальцами. Нижние два пальца должны держать очень крепко. Правой рукой возьми рукоять чуть ниже гарды[35] — точно таким же образом, как левой. Вот правильный способ держать боккэн.
Ямато наслаждался представлением, устроенным перед Акико и Дзиро. Ему явно нравилось демонстрировать превосходство над Джеком, и он даже не заметил, насколько Акико испугана таким его поведением.
«Ну и ладно, — подумал Джек. — Чем быстрее я научусь обращаться с боккэном, тем быстрее дам Ямато сдачи».
Когда Джек научился держать меч, Ямато повторил атаку. На этот раз Джеку удалось не выпустить боккэн из рук.
— Хорошо. Теперь ты попробуй.
Сначала удар мечом показался Джеку очень неудобным: трудно вложить в него достаточно силы. Однако Ямато заставил Джека повторять движение снова и снова, и наконец все стало получаться само собой.
Они тренировались до вечера, и Ямато показал Джеку еще три основных движения: простой удар, уклонение от удара и простой блок. Выполнение ката оказалось тяжелой работой, и вскоре Джек выбился из сил: с тех пор как он попал на сушу, напрягать мускулы ему почти не приходилось. Теперь под тяжестью боккэна руки просто отваливались. Ямато явно обрадовался, заметив, что Джек устал.
— Может,
— Это что? — задыхаясь, спросил Джек.
— Вольный бой. Давай на победителя в трех схватках?
— Ямато, прошу прощения, — прервала Акико, надеясь предотвратить беду. — Не хотите ли вы оба присоединиться ко мне и выпить по чашечке чая? Вы долго тренировались, пора бы и отдохнуть.
— Спасибо, Акико, мне не хочется пить. А вот Джеку, похоже, отдых не помешает.
Джек знал, что Ямато пытается сломить его: на борту «Александрии» он не раз видел подобное. Те, кто в первую неделю плавания не смог за себя постоять, последними получали еду, спали в гамаках в самом низу кубрика и выполняли самую грязную работу вроде мытья
— Спасибо, Акико, я не устал.
— Но как же твоя рука? — не отступала девочка. — Тебе не следует…
— С рукой все будет в порядке, — вежливо возразил Джек и повернулся к Ямато: — Рандори, говоришь? Победитель в трех схватках? Ну давай!
Они встали лицом друг к другу, и кончики их боккэнов соприкоснулись.
У Джека вспотели руки, и рукоятка стала скользкой. Он попытался вспомнить движения: шаги, удары, защиты и блоки. Джек приготовился ударить, однако Ямато его опередил: отбил боккэн Джека в сторону и со всего маху опустил клинок на незащищенные пальцы. Вскрикнув от боли и неожиданности, Джек уронил меч.
— Слишком медленно. — На лице Ямато расплылась кровожадная улыбка. — Я видел, как ты думаешь о нападении, прежде чем ударить.
Джек наклонился и поднял боккэн. В пальцах пульсировала боль, и ему с трудом удалось обхватить рукоять. Он стиснул зубы и снова направил киссаки в горло противника.
На этот раз Джек заметил, как меч Ямато слегка дернулся, и мальчик инстинктивно отступил назад, избегая первого удара. Ямато поднял боккэн для второго удара, и Джек — не столько намеренно, сколько благодаря счастливой случайности — успел поставить блок. Разозленный Ямато сделал злобный выпад, от которого Джек едва увернулся. Ямато изо всех сил стукнул Джека по спине. Джек упал на колени, почки отозвались острой болью, и не было сил вдохнуть.
— Два — ноль, — злорадно объявил Ямато, глядя, как поверженный Джек корчится от боли. — Небольшой совет: никогда не подставляй противнику спину.
— Ямато, хватит, — вмешалась Акико. — Джек еще не умеет драться на мечах. Он не может себя защитить!
Джек еле переводил дух, каждое движение вызывало боль. Однако он поднялся на ноги — с трудом и опираясь на боккэн как на костыль. Сдаваться нельзя! Именно сейчас он должен показать характер. С самого начала было ясно, что выиграть не удастся, но только он сам мог прекратить схватку — он, а не Ямато!
Джек с усилием поднял меч.
Ямато непонимающе уставился на него:
— Ты чего? Я уже выиграл две из трех схваток. Я победил.
— Что, боишься проиграть?
Такой вызов Ямато не принять не мог, и Джек мгновенно приготовился к бою.
Зная, что Ямато выжидает его атаки, Джек притворился, что бьет влево — это движение он подсмотрел у Годая. Ямато стал отражать удар, и Джек описал боккэном круг, нанеся удар справа.
Ямато, захваченный врасплох, парировал так неуклюже, что меч Джека ударил его по правой руке. Взбешенный неожиданным успехом противника, Ямато бросился в атаку. Удары посыпались на Джека со всех сторон: первых двух удалось избежать, третий он каким-то чудом отразил, а вот четвертый пришелся ему прямо в лицо.
Голова словно отделилась от тела. Из глаз посыпались искры, ноги подкосились, и Джек упал.
К нему тут же подскочила Акико. Она велела Тиро принести воду и полотенца, чтобы унять кровотечение из носа. Расстроенный такой неожиданной жестокостью, Дзиро тянул Джека за рукав. Даже Така-сан подошел и озабоченно склонился над Джеком.
Ямато стоял в одиночестве, хмурый, как грозовая туча: никто не обратил внимания на его победу. Джек проиграл схватку, однако на самом деле именно он вышел победителем.
— Что с тобой стряслось? — прохрипел лежавший в постели отец Люций.
— Подрался, — отрезал Джек: синяки под глазами не спрячешь.
— Похоже, ты проиграл. Говорил я тебе, самураи — народ безжалостный.
Отец Люций сел и закашлялся в платок. Недавно к кашлю и желтой мокроте добавились лихорадка и озноб.
Помня приказ Масамото, отец Люций настаивал на продолжении занятий с Джеком. Однако священник быстро утомлялся, и после нескольких фраз приходилось делать перерыв.
— Джек, я боюсь, что, несмотря на все отвары, травы и мази, которыми меня пичкает местный лекарь, недуг берет верх. С таким даже японские доктора не в силах совладать…