мужских сорочек). Переодеваясь, мисс Барнетт явно скидывала одежду прямо на пол. Лучшей иллюстрации к понятию «нечистоплотность» трудно было себе и представить. Роджер поделился своим наблюдением с Морсби.
— Свинарник, конечно, — откликнулся старший инспектор без особого интереса, — но могло быть и хуже.
— Хуже? — переспросил Роджер, чувствуя, что воображение ему отказывает.
— Ну да. Она, по крайней мере, раздевалась. А я по опыту знаю, что большинство таких вот старушек делает это, спасибо, если наполовину, надевая ночную рубашку поверх всего остального.
— Слава богу, что у меня нет такого опыта, — сказал Роджер. — Кстати, продолжил он, разглядывая предмет, лежавший на полу у самых колен Морсби, насколько я понимаю, это те самые бусы. Предполагаемое орудие убийства?
— Пожалуйста, ничего не трогайте, сэр.
— Разумеется, нет, — оскорбился Роджер. — Но посмотреть-то, я думаю, можно?
Так он и поступил, стараясь не смотреть на Морсби, который осторожно перебирал волосы покойной, как будто надеясь найти среди корней улику, уж какой бы там она ни была.
— Вы уже видели, Морсби? — оживленно проговорил Роджер. — Это совсем не бусы — это четки. Она была католичкой.
— Какая ирония! — рассеянно отозвался старший инспектор, занимаясь своим делом.
Закончив наконец с телом, Морсби распорядился отправить его в морг — для дальнейшего осмотра и неизбежного вскрытия. Чтобы не мешать, Роджер отступил в коридор и обнаружил там окружного инспектора, который буквально разрывался между своими административными и детективными обязанностями. Ему он и задал волновавший его вопрос.
— Я не понимаю, инспектор, — пожаловался он. — Как ее могли убить в спальне? То есть никто не сомневается, что это произошло здесь, но как они здесь оказались? Следов взлома нигде нет, и это, насколько я понимаю, означает, что мисс Барнетт сама открыла дверь этому человеку. По сути дела, этот визит вытащил ее из постели. Тогда каким образом они снова оказались в спальне?
— Не забывайте, сэр, что — тысяча к одному — у него не было намерения убивать, когда он сюда пришел. Это почти закон. Такие вот убийства происходят обычно на почве паники. Жертва начинает звать на помощь или оказывается сильнее грабителя. Тогда тот теряет голову и совершает убийство. Теперь, если наши предположения правильны, этот человек не пытался проникнуть в квартиру до полуночи, после чего, скорее всего, как вы и сказали, просто позвонил в дверь. Вы же не думаете, что он поступил бы так, не приготовив заранее какой-нибудь правдоподобной истории? Меньше всего ему хотелось применять насилие на пороге квартиры, где хозяйка вполне еще могла успеть поднять тревогу. Нет, ему совершенно необходима была эта история, чтобы протянуть пару минут и нейтрализовать свою жертву.
— Получается, какое-то насилие все же входило в его планы?
— Безусловно. Думаю, он намеревался воспользоваться веревкой и кляпом, что, безусловно, дало бы ему полную возможность беспрепятственно осуществлять свои поиски.
Словарный запас инспектора отдавал такой казенщиной, что Роджер с трудом удержал улыбку.
— Поиски чего? — быстро спросил он.
— Того, за чем он сюда пришел, — невозмутимо ответил инспектор.
— Тогда почему он ее задушил?
— Я уже говорил, сэр. Она слишком быстро его раскусила и хотела поднять шум. Тогда он схватил первое, что попалось под руку (я, кажется, слышал, вы говорили о ее четках) и — грохнул бабусю, — заключил инспектор, неожиданно отказываясь от казенных штампов.
— Понимаю. Да, это прекрасно все объясняет. Но что же это за историю он должен был сочинить, чтобы объяснить свое появление среди ночи?
— А вот представьте, мистер Шерингэм, будто он сказал ей примерно следующее, — произнес голос за его спиной. Обернувшись, Роджер увидел вышедшего в коридор инспектора Бича. — Допустим, он представился полицейским, который, совершая обход квартала, заметил на крыше дома какого-то субъекта — как раз над ее окном…
— Действия которого показались ему весьма подозрительными, — кивнул окружной инспектор, подыскав в своем словарном запасе нужную формулировку.
— А именно, привязывавшего к печной трубе веревку, явно собираясь спуститься по ней и ограбить квартиру. В связи с чем он, детектив, и просит разрешения хозяйки проникнуть в ее жилище, чтобы подготовить негодяю достойную встречу и схватить его…
— С поличным! — заключил окружной инспектор с неожиданным для такого, казалось бы, простенького предположения восторгом. — Представился слугой закона! Вы уже догадались, мистер Бич, да?
— Разумеется!
— Насчет рыжего цвета? — таинственно осведомился окружной инспектор.
Инспектор Бич посмотрел на Роджера и рассмеялся.
— Вы про Рыжего Мака? Да нет. Скорее Красавчик Берти.
— Берти сейчас сидит.
— Да нет же! — с раздражением воскликнул Бич.
— Точно вам говорю. Я сам его и упрятал пару месяцев назад. Злонамеренное бродяжничество. Ему еще полгода сидеть.
Инспектор Бич выглядел не на шутку озадаченным.
— Очень странно. От этого дела за версту несет Красавчиком Берти.
— Берти на мокруху не пойдет, — уверенно заявил окружной инспектор. — Я его знаю как свои пять пальцев. Да и кишка у него тонка.
— А может быть, кто-то просто работал под Красавчика Берти? — участливо заметил Роджер. — Ну, чтобы сбить вас со следа.
Детективы обменялись улыбками.
— Я что-то не то сказал? — поинтересовался Роджер.
— Вовсе нет, сэр, — успокоил его Бич. — Просто мы с мистером Меррименом подумали, что вы, должно быть, уйму этих детективных книжонок прочитали, только и всего.
Глава 3
У сержанта Эффорда было что сообщить.
Слушая его, Морсби, Роджер и окружной инспектор жевали бутерброды с говядиной, которые сержант заботливо прихватил с собой. Было уже почти три часа дня.
— Ну, мотив я нашел, — первым делом объявил сержант. — Бабуся, по слухам, держала где-то здесь целую кучу денег: не то пять сотен, не то пять тысяч фунтов, это уж у кого как с воображением…
— Ого! — сказал Морсби. — Стало быть, ставки растут?
— Вы уже знали об этом, сэр? — спросил сержант.
— Мы знали, что она, предположительно, хранит все свои деньги здесь. Удалось выяснить почему?
— Да, не доверяла банкам и тому подобным конторам. Не положила на счет ни пенни с тех самых пор, как в молодости лишилась нескольких фунтов, испарившихся вместе с каким-то частным банком. Похоже также, у нее был вполне приличный доход и, поскольку она явно почти ничего не тратила, все эти слухи могут оказаться правдой.
— Нужно выяснить детали. Эффорд, займитесь этим.
— Да, сэр. Из уборщицы многого вытянуть не удалось, но у меня большие надежды на соседку по лестничной клетке, миссис Палтус. Если верить миссис Бойд, она еще хоть как-то подходит под понятие приятельницы мисс Барнетт, точнее, только она одна и подходит.
— Как насчет родственников?