Шерингэм повернулся к сыщику, который остановился на тропинке на некотором расстоянии от нас. До этого момента он не обращал на него никакого внимания, и я не знал даже, заметил ли он этого сыщика вообще.

— Как я полагаю, ваши люди уже тщательно обыскали местность, дружелюбно спросил он.

— Так точно, сэр, инспектор сам прочесал здесь каждый фут, и сержант Берри тоже, — с готовностью ответил сыщик, приближаясь к нам. Я обратил внимание, с каким почтением он обращается к Шерингэму. Было очевидно, что он вовсе не против нашего присутствия. — Вряд ли вы здесь что-нибудь найдете, мистер Шерингэм. Как сказал мистер Хилльярд, его коровы уже пару раз потоптались здесь.

— А-а, так вы меня знаете? — самодовольно заметил Шерингэм, и несмотря на волнение, я не мог сдержать улыбку: с таким детским тщеславием он отреагировал, услышав свое имя. — Каким же образом, позвольте поинтересоваться?

— Ну, знаете, сэр, эти ваши вчерашние телеграммы, да то, да её, усмехнулся сыщик. — Инспектор сказал, что вы можете осматривать все, что сочтете нужным, а я должен находиться рядом на тот случай, если вы захотите что-то спросить: ну, там, насчет положения тела и прочее.

— А еще чтобы доложить ему, если я вдруг найду что-то интересное, верно? — усмехнулся в ответ Шерингэм. — Что ж, очень любезно со стороны инспектора, я его обязательно поблагодарю при встрече. Кстати, есть здесь такие места, куда нам не следует заходить, или что-нибудь вроде этого?

— Нет, сэр. Мы уже здесь закончили. Можете ходить, где вам вздумается.

— Нашли что-нибудь? — напрямик спросил Шерингэм.

Сыщик заколебался.

— Да почт ничего, сэр, по правде говоря.

— А если бы и нашли, то не сказали бы, да? Ну ладно, ладно. В любом случае, здесь, кажется, и нечего особенно искать. Я так полагаю, маленькая поляна, о которой ты говорил, Тейперс, находится где-то в конце этой тропинки? — добавил он, обращаясь ко мне.

Должен признаться, я буквально подскочил на месте. Мало того что Шерингэм вообще воскресил это омерзительное прозвище, так он еще и употреблял его в присутствии посторонних…

— Да, — коротко ответил я.

Мы прошли на маленькую поляну, и некоторое время Шерингэм просто стоял и осматривался.

— Так, понятно. А вот эта тропинка слева ведет на большую поляну, я полагаю? Так какова рабочая версия? Видимо, она состоит в том, что Скотт-Дейвис пришел сюда с большой поляны по той вот тропинке, пересек поляну и двигался к подножию холма тем же путем, по которому мы сюда пришли, когда кто-то выстрелил ему в спину? Я прав?

— Мы еще не уверены, что это не был несчастный случай, сэр, — осторожно ответил сыщик. — Мы пока вообще не готовы утверждать, что речь идет именно об убийстве.

— Допустим, это все же убийство. Так гораздо интереснее, — отвратительно пошутил Шерингэм.-? Тогда версия была бы такой?

— Что-то вроде этого, без сомнения, если, конечно. предположить, что это убийство.

— Другими словами, убийца находился по эту сторону от жертвы, прятался где-то между ним и этой поляной. А что, если все было как раз наоборот: Скотт-Дейвис как раз шел сюда по той тропинке, когда кто-то выстрелил в него оттуда, со спины?

— Его тело лежало головой к склону, а ногами сюда, сэр.

— А может, он повернулся, когда в него выстрелили?

— Ружье тоже было с этой стороны, позади него. Не было найдено никаких следов того, что кто-то прошел мимо тела, чтобы положить туда ружье. Если исходить из предположения, что это убийство, как вы сами сказали.

— Разумеется. Но мне кажется, вы говорили, что здесь уже прошлось стадо коров, и даже не один раз?

— Только не по той тропинке. Судя по всему, туда они не заворачивали. Как видите, она всего около фута шириной, и по бокам нет вытоптанной травы и сломанных веток, как везде вокруг. Хотя земля была слишком сухая, чтобы на ней могли остаться какие-то следы.

— Да, другая тропинка явно шире. Но если уж стадо зашло на эту поляну, оно должно было как-то с нее выйти, и я не думаю, что коровы станут придерживаться одной дороги. Конечно, я не очень разбираюсь в коровах, но мне это кажется маловероятным.

— Нет, конечно, они прошли насквозь через поляну. Там, подальше, есть еще одна тропинка, побольше той, где нашли тело. Отсюда ее не видно. Вон там, за кустом.

Мы пошли взглянуть на нее. Я сам прежде не замечал эту тропинку, когда был на поляне, настолько хорошо её скрывали кусты. Чтобы попасть на пес. нужно было резко свернуть в сторону. Я надеялся, что эта новая тропинка, о существовании которой мы не подозревали, хоть как-то продвинет паши поиски, по Шерингэм не обнаружил там ничего существенного. Он осмотрел ее, прошел по ней несколько шагов и снова присоединился к нам.

— Ну? — с нетерпением спросил я. — Есть какие-нибудь идеи?

— Есть, — с готовностью ответил он. — Безусловно, кое-что мне уже пришло в голову. Например, за каким чертом Скотт-Дейвис вообще пошел через эту поляну? Видимо, ему нужно было попасть на дорогу, ведущую вверх по холму, потому что эта тропинка больше никуда не ведет, но для этого вовсе не обязательно было делать такой крюк, можно было выбрать путь покороче. А что думают по этому поводу ваши люди?

— Честно говоря, мы об этом как-то не задумывались, сэр, — сознался сыщик. — Иногда человеку хочется немного прогуляться, разве пет? Особенно если учесть, что тут и разница-то всего в несколько шагов. Это не показалось нам важным.

— Я и не говорил, что это важно. Просто странно.

— В таком случае, было бы не менее странным, если бы мистер Скотт-Дейвис пошел по той тропинке, — не без злорадства заметил сыщик.

К моему замешательству, Шерингэм тут же согласился с ним с излишним, на мой взгляд, энтузиазмом.

— Вы абсолютно правы. А кстати, тебя-то самого, Тейперс, что понесло по этой тропинке?

— Сам не знаю. Могу сказать одно: теперь я каждый день жалею об этом, горько признался я. — Впрочем, это нетрудно объяснить. Я искал того, кто стрелял в лесу, если вы помните. Видимо, где-то в подсознании у меня возникла мысль, что надо бы посмотреть и на этой поляне, вот я и свернул с основной дороги, чтобы заглянуть сюда. Другою объяснения у меня нет.

— Что ж, похоже на правду, — к моему облет четно, сразу же согласился Шерингэм. — Давайте взглянем ну другую поляну. Как я понял, вы с миссис Фицвильям последними видели Скотт-Дейвиса живым, не так ли, Тейперс? Мне хотелось бы посмотреть, где именно он находился. Может быть, это даст паи какой-нибудь ключ.

Я провел их на другую поляну и показал место, где лежал Скотт-Дейвис во время спектакля. Шерингэм очень внимательно осмотрел все вокруг, хотя не представляю. что он там мог искать, но, в любом случае, никаких следов уже не осталось. Невозможно было определить даже то место, где я сам стоял. Этот участок земли на краю поляны был совсем оголен, не было даже папоротника или жесткой травы, которые могли бы примяться и, таким образом, сохранить следы.

Я присел на пенек, с интересом наблюдая за бурной деятельностью, которую развернул Шерингэм. Тот с озабоченным видом рыскал по поляне и даже пробежался вверх но тропе, по которой мы только что спускались с холма, поглядывая на нас время от времени сквозь деревья. Более того, он даже заставил сыщика лечь на место Скотт-Дейвиса, чтобы проверить, насколько далеко его будет видно с тропы.

— Я его вижу отсюда, Тейперс! — крикнул он мне сверху. Он стоял примерно там же, где я присел отдохнуть в тот трагический вечер, наблюдая, как Этель 'обнаружила труп' в соответствии со сценарием, поэтому я точно знал, какой вид открывался оттуда на эту часть поляны. — А ты его тогда не видел?

— Лично я — нет, — крикнул я в ответ, — я уверен, что ни разу не оглядывался, когда шел. Насчет миссис Фицвильям я, конечно, ничего не могу сказать наверняка, но мне кажется, она тоже не смотрела назад.

Шерингэм спустился к нам, огорченно покачивая головой.

Вы читаете Второй выстрел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату