21
22
Ibidem, t. 3, p. 694–695.
23
«Введение в структурный анализ повествовательных текстов» (1966). —
24
Насколько известно, Ролан Барт слабо владел немецким языком. Он, конечно, мог разобрать ту или иную фразу из романса Шуберта или оперы Вагнера, но в своей книге он, как правило, дает их в переводе (дословно-прозаическом) на французский язык, то есть в реальном звучании соответствующих произведений он воспринимай прежде всею не вербальные смыслы, а их музыкальную «аранжировку».
25
Ролан Барт,
26
Ролан Барт,
27
См. об этом в моей вступительной статье к русскому переводу «Мифологий» (
28
29
«…Весь мир дискретных символов оказывается погружен в „сюжет“, изображенный на картинке, словно в очистительную купель, возвращающую этому миру непорочность» («Риторика образа», 1964). —
30
31
Кулинария — постоянный предмет интересов Барта, антрополога современной культуры; характерно, что более всего его интересовали визуальные аспекты кулинарных традиций, особенно формы
32
Стендаль,
33
Беседа с Ф. Роже. —
34
Беседа с Аленом Пуарсоном, —