домен 'myapp' с объектом Person во время выполнения.

В методе show есть три обращения к библиотеке gettext. Вызываемый метод называется _ (одно подчеркивание), чтобы не отвлекать внимание.

Первое обращение просто выводит локализованное сообщение, соответствующее строке 'Information'. Второе демонстрирует локализованное сообщение с двумя параметрами. В хэше задается список значений, подставляемых в строку. Интерполировать их напрямую нельзя, потому что это вступало бы в противоречие с основной целью: хранить в справочнике небольшое число сообщений.

Отметим также, что параметры отделены от текста сообщения, поэтому при необходимости могут подставляться в другом порядке. Ведь иногда при переводе на другой язык приходится переставлять слова.

Тот же метод можно вызвать и короче:

puts _('Name: %s, Age: %d') % [@name, @age]

Однако мы рекомендуем более длинную запись. Она понятнее и дает больше информации переводчику.

Метод n_ предназначен для обработки единственного и множественного числа. Значение параметра @children_num — индекс, говорящий о том, какую из заранее заданных строк использовать. (Правило Plural-Forms, о котором я скоро расскажу, определяет порядок вычисления индекса.)

Отметим, что сообщения по умолчанию обязаны быть англоязычными (даже если родной язык программиста не английский). Нравится вам это или нет, но английский ближе всего к универсальному языку с точки зрения большинства переводчиков.

Я сказал, что нам пригодится программа rake. Создадим файл Rakefile (в каталоге myapp) для сопровождения справочников сообщений. Он будет выполнять две основные операции: обновлять РО-файлы и создавать МО-файлы.

require 'gettext/utils'

desc 'Update pot/po files.'

task :updatepo do

 GetText.update_pofiles('myapp', ['person.rb'], 'myapp 1.0.0')

end

desc 'Create mo-files'

task :makemo do

 GetText.create_mofiles

end

Здесь мы воспользовались библиотекой gettext/utils, в которой имеются функции для работы со справочниками сообщения. Метод update_pofiles создает начальный файл myapp/ро/myapp.pot на основе исходного текста person.rb. При втором (и всех последующих) вызовах эта функция выполнит обновление, или слияние файла myapp/po/myapp.pot и всех файлов вида myapp/po/#{lang}/myapp.ро. Второй параметр — массив целевых файлов. Обычно он задается примерно так:

GetText.update_pofiles('myapp',

Dir.glob('{lib,bin}/**/*.{rb,rhtml}'),

 'myapp 1.0.0')

Вызов метода GetText.create_mofiles создает необходимые подкаталоги в каталоге data/locale/ и генерирует МО-файлы из РО-файлов.

Итак, выполнив команду rake updatepo, мы создадим каталог myapp/ро, а в нем файл myapp.pot.

Теперь отредактируем заголовок файла po/myapp.pot. Он содержит описание приложения (название, имя автора, адрес электронной почты, условия лицензирования и т.д.).

# Пример приложения.                     (Осмысленное название)

# Copyright (С) 2006 Foo Bar             (Автор приложения)

# Файл распространяется по лицензии XXX. (Лицензия)

#

# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.    (Информация о переводчике)

#

#, fuzzy

msgid ''

msgstr ''

'Project-Id-Version: myapp 1.0.0 '      (ID и версия проекта)

#...

Что такое маркер fuzzy? Так отмечается тот факт, что какая-то часть не переведена или перевод вызывает сомнения. Все автоматически сгенерированные сообщения помечаются таким образом, чтобы человек знал, что их нужно проверить и изменить.

Файл myapp.pot нужно разослать переводчикам. (Конечно, вы можете перевести его и самостоятельно.)

Предположим, что вы переводите на японский язык. На машине установлена локаль ja_jp.UTF-8, что означает «Япония (ja), японский язык (JP), кодировка UTF-8».

Для начала скопируем файл myapp.pot в myapp.ро. При наличии набора GNU-утилит gettext лучше воспользоваться командой msginit, а не просто cp. Эта утилита учитывает переменные окружения и правильно устанавливает некоторые переменные в заголовке. В UNIX она вызывается следующим образом:

LANG=ja_JP.UTF-8 msginit -i myapp.pot -o myapp.po

Затем отредактируйте файл myapp.ро, как показано в листинге 4.3. Редактировать необходимо в той кодировке, которая указана в строке Content-Type.

Листинг 4.3. Файл myapp.ро после редактирования

# Пример приложения.

# Copyright (С) 2006 Foo Bar

# Файл распространяется по лицензии XXX.

#

# Ваше имя <yourname@foo.com>, 2006. (Вся информация о переводчике)

#                                    (Удалите строку 'fuzzy')

msgid ''

msgstr ''

'Project-Id-Version: myapp 1.0.0 '

'POT-Creation-Date: 2006-05-22 23:27+0900 '

'PO-Revision-Date: 2006-05-23 14:39+0900 '

# Информация о текущем переводчике.

'Last-Translator: Your Name <foo@bar.com> '

'Language-Team: Japanese '                 (Ваш язык)

'MIME-Version: 1.0 '

'Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 ' (Кодировка файла)

'Content-Transfer-Encoding: 8bit .'

# Форма множественного числа.

'Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != l); '

#: person.rb:12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату