развитии сюжета служит запрет отца сыну жениться.

на любимой девушке: в первом произведении запрет и проклятие приводят к тому, что сын предает себя силам ада; во втором произведении запрет (который сын не смеет и не хочет нарушить!) — это повод, чтобы предаться чувственным удовольствиям, от чего удерживал абстрактный долг.

[44]

Tieck L., die Bruder Schlegel. Briefe /Hrsg. von E. Lohner. Munchen, 1972. S. 142–143.

[45]

Tieck L. Schriften. Berlin, 1846. Bd. 20. S. 459.

[46]

Kopke R. Ludwig Tieck: Erinnerungen aus dem Leben des Dichters. Leipzig, 1855. Bd, 2. S. 171–172.

[47]

Собственные имена в историко-культурном романе такого типа играют первостепенную роль, так как заменяют реальное разворачивание материала, его жизнь. Романист пользуется тем, что каждое известное имя нагружено множеством ассоциаций или окружено некоторой аурой: это живое, что есть в читательском сознании, переносится читателем в роман. Так это и в «Штернбальде».

[48]

Вся эта ситуация, по-видимому, восходит к жанру пасторали, в которой издавна зашифрованы глубокие жизненные состояния человеческого духа.

[49]

Wackenroder W. H., Tieck L. Phantasien uber die Kunst / Hrsg. von W. Nehring. Stuttgart, 1973. S. 123.

[50]

О Ваккенродере см. примеч. в кн.: Ваккенродер В. Г. Фантазии об искусстве. М., 1977. Здесь же указана избранная литература. О позднее вышедших изданиях в книгах см. обзор; Bollacher М. Wackenroder und die Kunstauffassung der fruhen Romantik. Darmstadt, 1983 (Ertrage der Forschung, Bd. 202),

[51]

В последние годы английский исследователь Р. Литтлджоне сумел навести порядок в запутанном деле о том, кто и что переводил в кругу Тика: Ваккенродер перевел изданную по-английски в 1795 г. «готическую историю» «Аббатство Нетли» Ричарда Уорнера. С немецкого (1796) роман, в свою очередь, был переведен на французский (1801). В том же 1796 г. были опубликованы романы «Демократ» Генри Джеймса Пая и «Замок Монтфорд» Б. Кросби (?), перевод которых прежде тоже иногда приписывали Ваккенродеру. См.: LittlejohnsR. Ludwig Tieck und drei «englische Moderomane»: Geschichte und Klarung einiger Mi?verstandnisse H Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1980. Bd. 217. S. 32–38.

[52]

Wackenroder W. H. Werke und Briefe / Hrsg. von F. von der Leyen. Jena, 1910. Bd. 2. S, 53,

[53]

Friesen H. Frhr. von. Op. cit. Bd, 2. S. 138–139, 137.

[54]

Cm.: Wackenroder W. H. Op. cit. S, 50.

[55]

“ Ibidem. S. 46,47.

* «Чувствующих* — empfindend, т, e. «сентиментальных»: главное слово эпохи, означающее самое ценное качество человеческой личности; «чувствование» как способность тон ко-душевного восприятия — залог человечности, человеческого.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату