вопросы священника он отвечал резким голосом, от которого ее сердце сжималось. Никакого восхищения не было в его глазах, когда он смотрел на нее, только холодный зеленый блеск. Она в замешательстве глядела на свои сплетенные пальцы. Рольф, облаченный в черную с зеленым тунику и алую мантию поверх широких плеч – высокий, красивый, величественный, – глядел мимо нее холодно, равнодушно, как в самый первый раз. Все ухищрения, к которым она прибегла, чтобы выглядеть как можно лучше, пропали даром. В шелковой тунике янтарного цвета и златотканом платье она была похожа на живое пламя. Белл поразилась, когда застегнула на шее Эннис тяжелое ожерелье. Не найдя слов, чтобы выразить свое восхищение, она просто принесла полированное серебряное зеркало как лучшее подтверждение своей правоты. Вышитый золотыми нитями янтарный шелк стекал по телу красивыми складками. Длинные рукава, также покрытые искусной вышивкой, достигали пола, но не волочились по нему, удерживаемые тонкими коваными золотыми цепочками, соединенными с золотым же поясом вокруг талии. Тонкие золотые нити, вплетенные в ее распущенные волосы, блистали и сверкали. Поверх ее короны лежал маленький изящный венок едва распустившихся желтых и белых цветов.
Но наибольшее внимание привлекало ее ожерелье. Настоящая драгоценность из оправленных в золото гранатов горела на ее груди, как костер. Подобранные в тон серьги пламенели при каждом повороте головы. Этот свадебный подарок Рольф прислал ей сегодня утром. Она хотела поблагодарить его за внимание и улыбнулась, когда они стояли перед алтарем. Но холодный, равнодушный взгляд, обращенный к ней, пригвоздил ее к месту, и сердце сжалось.
Он не хотел жениться, она это знала, но все-таки надеялась, что его отношение к ней стало более теплым. Его внимание, когда он выставил цвета ее отца, его теплые слова за вечерней трапезой – все это вселяло надежду. И вот теперь эта надежда рухнула.
Она постаралась собраться с духом и покорно отвечала на вопросы священника в богатом облачении, который руководил церемонией.
Свечи в высоких шандалах мерцали, отражаясь в вышитых золотом алтарных покровах. Запах курящегося фимиама и приглушенный шум наполняли деревенскую церковь, набитую до отказа. Люди стояли не только на ступенях капеллы, но и заполняли все окрестные улицы. Это был удачный день для деревенских жителей, и все высыпали из домов. Не то чтобы их очень интересовала свадьба сеньора, но после церемонии всех в замке и вокруг него ждали выпивка и угощение, а для счастливцев, которые сумеют пробиться в зал, – еще и всяческие увеселения. Остальным же придется вытягивать шеи снаружи, пытаясь что-то разглядеть, да пить хозяйское вино, забывая призывы священника к воздержанию. Несмотря на духоту внутри переполненной людьми капеллы, Эннис задрожала, когда священник закончил свои благословения и велел Рольфу поцеловать жену. Прикоснувшись губами к ее губам, Рольф подал ей руку и помог подняться. Она повернулась и увидела целое море чужих лиц.
Если бы это была обычная свадьба, ее глаза встретили бы множество доброжелательных улыбок, к ней подходили бы подруги и родственники, чтобы поцеловать в щеку и пожелать счастья. Но здесь ей улыбалась одна только Белл, глаза которой были затуманены романтическими грезами. Бедная девушка. Она вообразила, что ее лорд влюблен, тогда как он всего лишь повиновался королю.
Спускаясь со ступенек перед алтарем, Эннис сосредоточилась на том, куда ей ставить ноги, а вовсе не на своем муже. Он по-прежнему держал ее руку, горячими пальцами сжав ее кисть. Она испытала благодарность за эту поддержку, потому что ноги у нее дрожали и она вряд ли сумела бы покинуть церковь без посторонней помощи. На нее давили эти своды, и сотни свечей, и эти чужие лица повсюду. Выйдя на улицу через высокие двери, она увидела своих вассалов. Они с серьезным видом наблюдали за свадьбой дочери старого лорда с новым сюзереном.
Глэйт Вулфкот и сэр Саймон, стоявшие ближе других, преклонили колено, когда она проходила мимо. Эннис спустилась с паперти, солнце светило ей в глаза, и мягкий бриз остужал лицо. Рольф двумя руками взял ее за талию и посадил на белоснежную лошадь, украшенную шелковой попоной и цветочными гирляндами. Тихим шагом они проехали по улицам деревни, под ноги их коней летели цветы, а на головы новобрачных – зерно, дабы союз их был благословен детьми.
Эннис подавляла в себе желание рассмеяться. Все это казалось ей маскарадом, балаганным представлением для развлечения гостей. Даже когда после всего они вернулись в большой зал Драгонвика и она заняла свое место за высоким столом, происходящее продолжало казаться ей чем-то нереальным. Все было похоже на сон, перед глазами постоянно возникали какие-то неясные образы, которые исчезнут, как только она проснется.
Время тянулось мучительно медленно. Она сидела как деревянная, улыбка застыла у нее на губах. Подавались все новые и новые перемены блюд. Слуги ставили на столы тяжелые сосуды; запеченный лосось, копченые и маринованные угри, вареная морская свинья и копченая сельдь, миноги, щуки и треска – такое количество рыбы проплыло мимо нее, что она почувствовала нечто вроде морской болезни… Эта мысль показалась ей забавной, и она с трудом подавила спазм смеха в горле.
– Миледи, – спросил сэр Саймон, наклонившись к ней, – с вами все в порядке?
Она подняла глаза на него и взяла себя в руки. Должна ли она обнаружить свое замешательство? Нет, не должна.
– Да, сэр Саймон, я в полном порядке, только слегка утомилась от всего этого множества блюд. Что это там еще несут? Неужели лебедя?
Сэр Саймон отвернулся, чтобы посмотреть на слуг, которые как раз подносили огромное тяжелое блюдо на одобрение к высокому столу. Лебедь был зажарен целиком, затем перья его возвратили на прежние места. Блюдо было залито голубым желе, так что птица, казалось, плыла. Деревья и тростник, исполненные из теста и зелени, дрожали при каждом шаге слуг. За лебедем последовал жареный павлин, тоже на огромном блюде и тоже во всем своем роскошном оперении и с распущенным хвостом.
Как того требовал обычай, Рольф встал и торжественно объявил новые блюда, особо похвалив искусство поваров. После его одобрения кушанья были разрезаны.
Музыка, звучавшая непрерывно во время трапезы, сменилась на более живую: пока на кухне готовилась следующая перемена, столы были убраны, чтобы освободить место для танцев. У Эннис перехватило горло. Конечно, от нее ожидают танца с Рольфом, но она совершенно забыла об этом. Ее мысли были заняты только свадьбой и переменчивыми настроениями ее мужа.
К счастью, желающих потанцевать было множество, и в их толпе смятения Эннис никто не заметил. Рука Рольфа была теплой и легкой, как будто он и не был ее возлюбленным законным мужем, а кем-то посторонним. Когда она осмелилась взглянуть на него, глаза ее встретили глаза чужого человека – отстраненный, холодный, безразличный взгляд. Она отвернулась, уныние затуманило ее взор.
Рука Рольфа слегка напряглась на ее руке:
– Не надо изображать застенчивость там, где ее нет, леди жена, – пробормотал он, и она обнаружила на его лице насмешливую улыбку. – О, я вижу, вы прекрасно поняли мою мысль.