(М., 1962, стр. 412—527).
8
9
J. Lyons. Structural Semantics, Oxford, 1963.
10
Для серии, посвященной выдающимся современным деятелям культуры,Дж. Лайонз написал даже книгу о Н. Хомском. См. J. Lyons. Noam Chomsky, N. Y., 1970.
11
N. Chomsky. Reflections on Language, London, 1975, pp. 4 — 5.
12
Учитывая указанную временнyю отнесенность книги Дж. Лайонза, редакция не сочла себя вправе пополнить приведенный в книге библиографический список.
13
См. Л. Блумфилд. Язык. Перев. на русск. яз., Москва, 1968, стр. 17. —
14
К тексту, помеченному *, даны примечания автора в конце книги, см. ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ —
15
Собственно античные авторы употребляли различные термины для обозначения второго члена этой противопоставленной пары. Они переводятся как «по закону», «по установлению», «по положению», но чаще всего применяется термин ????? 'по обычаю'. —
16
В оригинале приводятся не древнегреческие, а английские примеры (neigh 'ржать', bleat 'блеять', hoot 'кричать (о сове)', 'гудеть', crash 'грохот, треск', tinkle 'звенеть'); во всех тех случаях, когда автор дает — для удобства читателей — вместо примеров из языка-оригинала английские примеры, переводчики позволили себе заменять их похожими русскими примерами. —
17
Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. —
18
Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. —
19
Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. —
20
Явная ошибка. Как об этом ниже пишет сам автор, «знакомство» европейской науки с древнеиндийской лингвистической традицией состоялось уже в конце XVIII в. —
21