10.2. СИНОНИМИЯ
10.2.1. БОЛЕЕ СТРОГОЕ И БОЛЕЕ СВОБОДНОЕ ПОНИМАНИЕ «СИНОНИМИИ» *
Можно различать более строгую и более свободную интерпретацию термина «синонимия». Согласно более строгому пониманию (наиболее распространенному в современных семантических теориях), две единицы синонимичны, если они имеют один и тот же смысл. Именно об этой интерпретации синонимии будет идти речь в настоящем разделе.
Более свободную трактовку мы находим, например, в следующей цитате из «Тезауруса» Роже: «Пусть мы имеем дело со словом nice ... При нем (в указателе) мы найдем... различные синонимы, представляющие разные оттенки значения слова nice». «Синонимы», приведенные в указателе для слова nice — 'хороший, приятный, милый; любезный; изысканный', — включают слова savoury'вкусный; соленый; приятный', discriminative 'отличительный; проницательный', exact 'точный; пунктуальный; строгий', good 'хороший; полезный; искусный; добрый; любезный', pleasing 'приятный, привлекательный', fastidious 'разборчивый; тонкий, изощренный' и honourable 'честный; благородный'. Каждое из этих слов само участвует в одном из списков «синонимов» в основной части текста «Тезауруса». Например, обратившись к разделу, в котором встречается pleasing, мы находим «массив буквально десятков эквивалентов... , выражающих всевозможные оттенки значения». То же самое относится и к good, exact и т. д. Поэтому «Тезаурус» дает нам «массив сотен слов и выражений, имеющихся в нашем распоряжении для использования их вместо ... nice, с которого мы начали». В рамках более свободной интерпретации понятия синонимии все эти слова и выражения считаются «синонимичными» слову nice.
10.2.2. О ВОЗМОЖНОСТИ КОЛИЧЕСТВЕННОГО ИЗМЕРЕНИЯ СИНОНИМИИ *
Иногда высказывается точка зрения, что слова могут быть синонимичными в разной степени; любое множество лексических единиц, можно упорядочить по шкале смыслового сходства или различия, то есть, например,
10.2.3.«ТОТАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ»И«ПОЛНАЯ СИНОНИМИЯ» *
Согласно широко распространенному взгляду, если в естественных языках и существуют «подлинные» синонимы, то их число невелико. Как пишет Улльман, «почти трюизмом является положение, что тотальная синонимия встречается чрезвычайно редко, что она есть роскошь, которую язык с трудом может себе позволить». В изложении Улльмана такой взгляд покоится на двух совершенно различных критериях: «Только те слова могут считаться синонимичными, которые могут замещать друг друга в любом данном контексте, без малейшего изменения понятийного или эмоционального содержания». Два условия «тотальной синонимии», таким образом, — это (i) взаимозаменяемость во всех контекстах и (ii) тождественность понятийного и эмоционального содержания. Правомерность разграничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом будет рассмотрена ниже. Пока примем это различие без доказательства.
Условие взаимозаменяемости во всех контекстах отражает распространенное мнение, что слова никогда не бывают синонимичными в каком-либо одном контексте, если они не встречаются (обладая одним и тем же смыслом) во всех контекстах. Мы уже упоминали эту гипотезу и отвергли ее (см. § 9.4.2). Подобно всем смысловым отношениям, синонимия зависит от контекста; к этому принципу мы еще вернемся. Главное возражение против определения синонимии, предложенного Улльманом (и другими), состоит в том, что рассматриваемое определение соединяет в себе два совершенно разных критерия и заранее предрешает вопрос об их взаимозависимости. Здесь удобно ввести одно терминологическое разграничение. Принимая без доказательства правомерность разграничения между «понятийным» и «эмоциональным» смыслом, мы можем использовать термин