Уже не страх, а горечь перехватывала дыхание.
Мы видели, как одна из огненных пастей поглотила Слепого, и позади нее вылетел стремительный фонтан пылающих перьев. Мерцая и вспыхивая, они летели вперед по Белому Ключу. Они должны были гаснуть, но казалось, не гасли… И чудилось: эти легкие искорки вытягиваются вдаль светлыми струями и далеко, у горизонта, свиваются с тающим сиянием северного края заката.
– Я вижу! - вскрикнул я невольно, не сдержавшись. - Я вижу Белый Ключ!
Я сам испугался своих слов…
– Ты - Вожак! - услышал я крик Остроклюва. - Веди Стаю!
И так повел я птиц по следу тех призрачных огней, страшась, что мерещатся мне они от отчаяния. Но пылающие перья Слепого, чудясь ли, вправду ли не погаснув, привели Стаю на родные гнездовья.
Родная вода очистила наши глаза: спустя лето, в новый месяц Долга, мы, ликуя, увидели Белый Ключ Стаи, но отныне мне, Вожаку, и всем моим птицам Белый Ключ видится тропой, выстланной из пылающих перьев Слепого.
Завтра - последний день месяца Верности, День Слепого Вожака. Этот день придет в миг, когда первый луч Солнца, подобный огненному перу, пронзит небо от края и до края. Завтра Солнце озарит землю в честь Слепого Вожака, никогда не видевшего его золотого света.
Алан Нурс СХВАТИ ТИГРА ЗА ХВОСТ
В универмаге было полно народу. И что им всем надо, когда сезон уже кончился? Просто удивительно, как они смогли ее заметить в этой толпе. Продавщица была занята на дальнем конце прилавка, а на ближнем эта дама тоже не бездельничала. Она брала товары и не спеша складывала их в сумочку. Кирни несколько минут наблюдал за ней с возрастающим беспокойством. Наконец он решил позвать заведующего другой секцией.
– Посмотри вон на ту женщину, - небрежно шепнул он. - Можно подумать, это ее собственный магазин!
– Воровка? А чего же ты ждешь? - спросил другой. - Сейчас мы с ней побеседуем…
Кирни поскреб в затылке.
– Да ты последи за ней немножко. Что-то тут не то…
Они стали смотреть. Женщина стояла у прилавка с хозяйственными товарами, перебирая все подряд. Вот она взяла три формы для выпечки и опустила их в сумочку. Туда же отправились две большие кастрюли и толкушка для картофеля. Потом еще маленькая плошка и две кастрюльки. Потом большая алюминиевая сковородка.
Второй заведующий не верил своим глазам.
– Да здесь на целый магазин хватит! А кладет-то она это все в дамскую сумочку! Кирни, но ведь это невозможно туда впихнуть!
– Вот именно, - сказал Кирни. - Пошли.
Они зашли с боков, и Кирни тихонько взял ее под локоть.
– Нам необходимо поговорить, мадам. Прошу вас пройти со мной.
Женщина равнодушно взглянула на них, пожала плечами и послушно зашла в маленький кабинет рядом с торговым залом.
– Не понимаю, что все это значит…
– Мы следим за вами уже пятнадцать минут.
Кирни взял у нее из рук сумочку, расстегнул, заглянул внутрь… Потряс… И растерянно протянул сумочку своему коллеге.
– Джерри, погляди.
Джерри поглядел. Когда он попробовал что-то сказать, слов у него просто не нашлось. Сумочка была пуста.
Фрэнк Коллинз поставил машину под окнами Института физики и через несколько минут, предъявив отпечаток пальца, встретился у дверей лаборатории с Эвансоном.
– Хорошо, что приехал, - мрачно приветствовал его Эвансон.
– Слушай, Джон, что это за история с дамской сумочкой? Может, это ты так шутишь?
– Нет уж, - ответил Эвансон. - Какие там шутки. Сам сейчас увидишь.
Он провел Коллинза в лабораторию. Тот с опаской косился на сверкающие панели с кнопками, огромный генератор и усилители, реле с массой трубок и проводов.
– Не пойму, зачем я тебе понадобился. Я же инженер-механик.
Эвансон прошел в маленький кабинет за лабораторией.
– Ты еще и спец по экстренным случаям. Познакомься, это исследовательская группа.
Исследовательская группа состояла из некоторого количества очков, халатов и сутулых спин. Коллинз кивнул им и поглядел на стол. Там лежала черная сумочка.
– Ну и что, обыкновенная сумочка, - сказал он, беря сумочку в руки.
– Легкая.
– Что в ней?
– А мы-то думали, ты нам скажешь, - ехидно ответил Эвансон.
Коллинз раскрыл сумочку. Внутри она была какая-то странная, очень темная, а по краю шла тусклая металлическая окантовка. Коллинз перевернул сумочку и потряс. Ничего.
– Не суй туда руку, - предупредил Эвансон. - Это небезопасно. Один попробовал и лишился часов.
Коллинз оторвался от сумочки. На его круглом лице было написано живейшее любопытство.
– Откуда это у вас?
– Из универмага Тэйлор-Хэйден. Пару дней назад два продавца там поймали воровку. Она стояла у прилавка с кухонными принадлежностями и все подряд запихивала в эту самую сумочку. Они ее прищучили, а когда попробовали вытрясти из сумочки наворованное, ничего не вышло. Один залез туда рукой и потерял там часы.
– А к вам она как попала?
Эвансон пожал плечами.
– Ты ведь знаешь, что после окончания войны в семьдесят первом создали Психологическую службу. И с тех пор всех магазинных воришек обязательно отправляют туда. Ее тоже направили на обследование, и они привели ее в чувство. Эта дама вспомнила, кто она, но про сумочку ничего не знает. А служба переслала сумочку нам. Сейчас увидишь почему.
Эвансон взял со стола алюминиевый метр и начал одним концом засовывать его в сумочку. Метр вошел сначала на всю глубину сумочки, а потом… просунулся и дальше, но на дне сумочки не появилось ни малейшей выпуклости! Коллинз вытаращил глаза.
– Господи, как это?!
– А вот так. Может быть, он уходит в четвертое измерение. Или еще куда-нибудь. Я не знаю.
– Чепуха!
– А куда, по-твоему, он девается?
Эвансон вытащил метр и положил его на стол.
– И еще одно, - добавил он. - Как мы ни старались, мы не смогли вывернуть эту штуку наизнанку.
Коллинз заглянул в темное нутро сумочки и осторожно поскреб ногтем металлическое кольцо. Появилась блестящая царапина.
– Алюминий, - протянул он. - Окантовка алюминиевая.
Эвансон взял сумочку и посмотрел.
– Дело в том, что она воровала только алюминиевые вещи, - сказал он. - Мы и позвали тебя, потому что