захотела немного белого вина, а Дронго попросил апельсиновый сок. Фудзиока улыбнулся и пожелал яблочного сока. Ему, очевидно, понравился выбор Дронго.
— Наверно, что-то случилось, если вы приехали ко мне так поздно, — сказал Фудзиока. — Чем я могу вам помочь?
— Извините нас, господин Фудзиока, — вежливо произнесла Фумико, — но мой друг хотел с вами побеседовать. Он не говорит по-японски, а только по-английски.
— Значит, будем говорить по-английски, — кивнул Фудзиока. — Чем я могу вам помочь, господин Дронго? Признаюсь, не ожидал встретить вас в своем доме так быстро. Мне казалось, вам трудно будет доказать вашу невиновность. У полиции есть стереотипы, которым она всегда следует. Подозревать кого-то из руководителей трудно. Значит, вы были идеальной кандидатурой на роль подозреваемого. Но вас отпустили.
— К счастью, — кивнул Дронго. — У меня к вам несколько вопросов, господин Фудзиока. Я случайно узнал, что вы были в день приема в Осаке. Это верно?
— Нет, — улыбнулся Фудзиока, — в день приема я не был в Осаке. Я был там за день до приема.
— Верно, — согласился Дронго, — вы прилетели из Осаки утром в день приема вместе с Кавамурой Сато.
— Да, — сказал Фудзиока, — я был там. И мы вместе прилетели. Я должен был посмотреть работу нашего филиала. В этот день меня ждал Тацуо Симура, ждал моего доклада о работе нашего филиала в Осаке.
— Вы рассказали ему о своих выводах?
— Конечно. Сато блестяще справлялся с работой. За два года его работы наш филиал в Осаке невозможно узнать. Он прекрасный руководитель, и я постарался рассказать об этом нашему президенту.
— Когда вы с ним встречались?
— Сразу после моего приезда из Осаки. Примерно в одиннадцать часов утра. Я рассказал господину Тимуре о моих наблюдениях.
— А где был в это время Кавамура Сато?
— Не знаю точно, где. Но он приехал со мной в банк. Его потом принял Симура. Уже гораздо позже.
— Находясь в аэропорту, вы слышали, как Сато с кем-нибудь разговаривал?
— Слышал, — кивнул Фудзиока, — он говорил со своими сотрудниками.
Кажется, кто-то из его сотрудников позвонил и попросил доступа на наши закрытые сайты. Эти сайты придумал Вадати, он был помешан на технике…
Слуга принес заказанные напитки. Соки подавались в высоких стаканах, вино в бокале, виски со льдом в пузатом стакане, специально предназначенном для подобных напитков.
— Сато разрешил своему сотруднику посмотреть нужную информацию, — продолжал Фудзиока. Фумико села рядом с Цубои, пересказывала ему вопросы и ответы говоривших. Иногда ее голова оказывалась слишком близко с головой Цубои, и Дронго чувствовал легкое беспокойство. Он почему-то вспомнил лошадиные зубы Мицуо Мори.
— Вы это слышали? — уточнил Дронго.
— Да, — кивнул Фудзиока. — Дело в том, что код к закрытой информации есть только у руководителей наших филиалов. Так хотел Вадати. Но мы приняли решение позволить руководителям отделов наших филиалов также получить персональные коды. Согласитесь, это странно, когда код есть только у руководителя банка и его нет у начальника отпела отвечающего за связь с Интернетом.
— Но некоторые еще не успели получить этот код?
— Да. Как раз Акахито и не успел его получить.
— Вы помните фамилию начальника отдела в Осаке? — изумился Дронго.
Фудзиока улыбнулся. Ему было приятно демонстрировать свою натренированную память.
— Конечно, помню, — сказал он. — Меня иногда подводят руки, которые начали в последнее время немного трястись. Об этом все в банке знают, но стараются мне не говорить. А память у меня осталась прежняя. Я двадцать семь лет работаю в банке. Мы начинали с Тацуо Симурой еще в те времена, когда разразился самый сильный энергетический кризис в мире. Я пришел в банк после семьдесят третьего года.
— Значит, Сато разрешил доступ. И вы это слышали?
— Конечно, слышал. Мы сидели вместе с ним в салоне для пассажиров первого класса.
— Прошу меня простить, господин Фудзиока, но я убедился, что у вас феноменальная память. Не могли бы вы вспомнить, с кем вы говорили, находясь в аэропорту. Может, вы кому-нибудь звонили?
— Конечно, звонил. Было уже восемь тридцать Уфа. Мне нужно было поговорить с некоторыми руководителями нашего банка. Я ведь знал, что в этот день будет прием.
— И с кем именно вы разговаривали?
— С Такахаси и Мориямой. А почему вы спрашиваете?
— Вы можете вспомнить, о чем именно вы говорили?
— Конечно, могу. Прошло только два дня. Я говорил о нашем филиале в Осаке. Разумеется, я говорил о нашем банке в Осаке, о чем еще я мог говорить с нашими сотрудниками.
— О чем именно вы говорили? — настаивал Дронго.
— О нашем банке, — снова ответил Фудзиока. — Вы хотите, чтобы я вспомнил все свои разговоры? Слово в слово?
— Желательно. Кстати, а почему вы полетели инспектировать ваш филиал в Осаке? Вы ведь вице- президент по финансовым вопросам, а Морияма был вице-президентом по вашим филиалам. Логичнее было бы, чтобы он полетел в Осаку.
Фумико, переводившая вопрос Дронго для инспектора, заметила, как насторожился Цубои, ожидая ответа на этот вопрос.
— Однако как вы это запомнили, — удивился Фудзиока. — Вообще-то это не принципиально, кто именно едет проверять работу нашего филиала. Но в данном случае было принято решение, что поехать должен я. Существовали этические моменты, о которых я бы не хотел говорить.
Фумико перевела его ответ, и Цубои встал со своего кресла.
— Извините, господин Фудзиока, — сказал инспектор, — но в данном случае вы не правы. На этот вопрос, заданный господином Дронго, вы должны ответить.
Почему полетели именно вы, а не Морияма, курирующий ваши филиалы? Простите мое любопытство, но после трагедии, случившейся в вашем банке, мы вправе просить вас ответить на этот вопрос.
Дронго понял, что Цубои просит ответить на его вопрос. Фудзиока поставил стакан на столик рядом с собой, взглянул на Дронго и Цубои. И потом тихо ответил по-японски.
— Что он сказал? — спросил Дронго у Фумико.
— Я сказал, — продолжал по-английски Фудзиока, — что существуют некие этические моменты, по которым Морияма не мог полететь в Осаку. Мне неприятно об этом говорить, но господин Морияма испытывает определенные симпатии к руководителю нашего нью-йоркского филиала Аяко Намэкаве. Руководству банка было известно об этом.
Поэтому мы решили, что инспектировать наш филиал в Осаке должен я, чтобы избежать ненужной тенденциозности. Такое решение было принято на совместном совещании, в котором принимал участие и господин Морияма.
«Типично японский подход, — подумал Дронго. — Этому Морияме нравится руководитель их филиала в Нью-Йорке, и он хотел ее выдвинуть на свое место. Но поехать в Осаку он не мог, чтобы не оказаться пристрастным. И поэтому он согласился чтобы полетел Фудзиока. Эти японцы начинают меня пугать. Они не живые люди, а манекены, следующие определенным схемам. Хотя Фумико вряд ли назовешь манекеном. И инспектор Цубои тоже похож на живого человека».
— Давайте вернемся к вашим разговорам в тот день, — предложил Дронго. — Вы можете вспомнить, о чем вы говорили с Такахаси и Мориямой?
— Конечно, могу. Морияме я сказал, что у меня сложилось прекрасное впечатление о работе Кавамуры Сато. Ему, разумеется, не понравились мои слова, но он выслушал их молча. Морияма — человек