встретились.

— Я закончу свое дело не раньше, чем отдам долг дьяволу, — произнес он.

— Что это значит? — выкрикнула Лиза, снова теряя контроль над собой. — Что вам нужно от меня?

Вместо ответа Трамор молча открыл дверь конюшни.

Закрыв глаза, Лиза с трудом проговорила:

— Умоляю, Айван, не трогайте меня. Держитесь от меня подальше. Иначе вы погубите нас обоих.

И она побежала прочь, не оглядываясь, так, словно хотела спасти свою жизнь.

Глава 8

День был страшно холодным. Выглянув в окно кухни, Лиза увидела, что пошел снег. Они с Эвви пекли торт по случаю дня рождения Джорджа. Лиза с беспокойством поглядела на двух мастиффов, которые мирно дремали у камина, как будто именно тут было их место.

— Послушай, Джордж, — проговорила она, — почему бы твоим «собачкам» не вернуться в замок? Смотри, какой снегопад на улице. Если так пойдет и дальше, боюсь, они не смогут попасть домой.

Джордж, который сидел за столом и возводил башню из стальных блюд, начал было говорить:

— Айван сам говорил мне…

— Лорд Айван, — резко перебила его Лиза.

— Лорд Айван разрешил мне сегодня взять их к себе, потому что сегодня мой день рождения. Я думал, теперь они тебе уже нравятся, Лиза, — заметил он. — Ты ведь сама вчера кормила их мясом.

Лиза принялась разбирать башню, убирая блюда обратно в буфет. Ей было неудобно за свою резкость, но не годилось, чтобы Джордж так фамильярно называл маркиза. Альсестерам следовало держать дистанцию между их семьей и Трамором, и чем скорее Джордж поймет это, тем лучше.

— Конечно, — согласилась Лиза, — я сама немного привязалась к собакам, но мы не должны слишком увлекаться этим. Финн и Фений ведь принадлежат не нам, а маркизу. Нельзя предоставлять им такую свободу, — С этими словами она подошла к плите, чтобы проверить, готов ли торт.

— Он еще не готов, — заметила Эвви, прежде чем Лиза успела открыть железную дверцу.

Лиза положила на место кухонное полотенце, которым она пользовалась как прихваткой. Ее всегда удивляло, насколько верно ее сестра определяла такие вещи. Подойдя к окошку, она стала смотреть на заснеженную деревню. Церковная колокольня на фоне серого неба показалась Лизе похожей на сокола, готового взлететь, а домики, крытые соломой, — на корольков, сидевших на гнездах. Лиза невольно улыбнулась. Она чувствовала себя спокойно на своей маленькой, уютной кухне, но когда взгляд ее упал на далекий замок Пауэрскорт, ей снова стало тревожно, и она отошла от окна.

— Нет, все же, по-моему, мы должны отвести собак обратно, — настаивала она, погладив брата по голове. — Конечно, сегодня твой день рождения, но они же не могут все время у нас оставаться. А отвести их в замок будет все труднее: дороги уже замело.

— Мне не нужно отводить их в замок, — ответил мальчик.

— Это еще почему? — удивилась Лиза, начавшая сердиться.

— Айван… то есть лорд Айван сам отведет их домой.

— Он придет к нам? Но зачем? — Лиза была неприятно поражена.

— Но ведь сегодня мой день рождения. — Джордж с удивлением посмотрел на побледневшую сестру. — Я знаю, мне не следовало его приглашать. Ты ведь его не любишь, правда? Он мне сам говорил, что ты будешь не в восторге.

— Но, Джордж, почему бы тебе не пригласить лучше мисс Масгрейв или Алису Бишоп?

— Я терпеть не могу девчонок!

Джордж слез со стула. Он с сожалением посмотрел на сестер, двух женщин, пусть очень милых, но неспособных понять некоторые простые вещи. Засунув руки в карманы, он вышел с кухни.

С минуту Лиза и Эвви молчали, потом Лиза заговорила:

— Наверное, он у себя в комнате. Надо бы его успокоить, а то ведь я ставлю ему такое тяжелое условие…

— Айван добр к мальчику, — заметила Эвви. — И потом, ведь Джорджу действительно нужно мужское общество.

— Да, но вряд ли пример Айвана…

— Лорда Айвана, — поправила Эвви, подражая интонациям сестры.

Лиза вздрогнула от неожиданности, потом вдруг рассмеялась.

— У меня и в самом деле был такой злой голос? — поинтересовалась она.

— Как тебе сказать… — уклончиво начала сестра, сдерживая смех.

— Ну, хорошо, — вздохнула Лиза. — Итак, Айван может прийти сюда за своими собаками. А если он явится, когда мы будем резать торт, то ради приличия, и ему можно будет дать маленький кусочек, не так ли?

Лиза не забыла, как она перенесла первый визит Айвана, ну, а после того, что две недели назад произошло между ними в конюшне, она избегала его, однако ради Джорджа надо было смириться.

— Думаю, что дать ему кусочек было бы по-христиански, — одобрила Эвви. Взяв полотенце, она подошла к плите, достала противень с тортом и сказала:

— Теперь он готов.

Около часа девушки занимались тем, что готовились к визиту гостя: вытирали пыль, взбивали подушки, переодевались в нарядные платья.

Постепенно у Лизы улучшилось настроение. Вспоминая об Айване, она тут же переключала внимание на своего нового кавалера. Этого молодого человека звали Альберт Руни, и он был настоящий маменькин сынок. Лиза была знакома с ним уже года три, но лишь совсем недавно она заметила, что этот юноша глазеет на нее всякий раз, как только его мамаша отвернется. В позапрошлое воскресенье они случайно встретились по дороге в церковь, и Лизе удалось дать понять Альберту, что она относится к нему благосклонно. Вскоре девушка была приглашена на ужин в имение Руни, и сама планировала пригласить Альберта на чай после дня рождения Джорджа: Лиза чувствовала, что нравится Альберту все больше. Сам же он хотя и был угловатым и болезненно худым, но отличался любезностью, послушанием, а главное, был богат. Отец оставил ему три ткацких фабрики в Манчестере и спичечную фабрику в Лидсе. У этого юноши вовсе не было чувства юмора, но Лиза прощала ему этот недостаток, особенно когда узнала, что он владеет еще и небольшим золотым рудником в Австралии.

Конечно, Альберт был вовсе не таким человеком, о котором мечтала Лиза, зато он был достаточно богат, чтобы обеспечить достойную жизнь для всей их семьи. И Айван Трамор не мог ему повредить. Еще во время первого ужина в доме у Альберта Лиза завела разговор об азартных играх, и он тут же разразился тирадой о том, какую опасность представляют они для современного общества.

Лиза отвлеклась от приятных размышлений об Альберте Руни, вспомнив о том, что пора идти вниз: вот-вот может явиться гость. Ее страшно раздражало, что Айван постоянно вмешивается в их жизнь. До сих пор ему удавалось выходить победителем, но теперь должно быть по-другому. Теперь она ни в коем случае не покажет Айвану, что боится его. В общении с ним она останется любезной и гостеприимной, но холодной и уверенной в себе. Она выдержит его общество столько времени, сколько этого потребуют приличия, после чего Айван уйдет домой. Приняв такое решение, Лиза спустилась в гостиную.

Лакей бежал по занесенной снегом дороге, которая вела к имению Руни. Сейчас бежать было трудно из-за толстого слоя снега, но он спешил поскорее доставить письмо хозяевам имения.

Остановившись у дверей особняка, он постучал, после чего стал потирать руки, чтобы согреться. Когда дворецкий отпер дверь, лакей быстро вручил ему письмо для хозяев и тут же поспешно удалился.

Когда дворецкий вошел в гостиную, миссис Руни, сидевшая в кресле-каталке, подняла голову и спросила:

— Что там такое, Брикенс?

— Записка для мистера Руни, мадам, — ответил дворецкий. Подойдя к хозяину, он вручил ему записку, на которой было написано имя «Альберт».

— Кто принес ее? — спросила властная дама.

— Курьер, мадам. Не могу сказать, из какого он имения, так как на нем не было ливреи. — Старший слуга подождал немного, не будет ли новых приказаний. Не дождавшись их, он удалился.

Развернув письмо, Альберт довольно улыбнулся.

Вы читаете Падший ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату