— Тут какая-то темная история, — предположила миссис Парке. — Я готова поклясться, что прежде, когда Пауэрскорт был конюхом, у него не было никакого шрама.
Теперь Лизе действительно стало дурно, и она схватилась за руку сестры, словно ища опоры.
— Тут есть какая-то тайная страсть, — убежденно заверила Адель. — Это подлинно готический характер!
— О боже, Эвви, — прошептала Лиза, — мне нечем дышать! — С этими словами она встала и вышла из оранжереи, чтобы вернуться в гостиную. Лиза понимала, что ее внезапный уход шокирует остальных дам, но ей больше ничего не оставалось.
Выйдя в темный коридор, Лиза почувствовала себя немного лучше. Сняв шаль, она прислонилась к холодной каменной стене. Постояв так немного, Лиза пошла по коридору, вздрагивая от каждого шороха. Ей казалось, что вот сейчас перед ней появится Айван, с лицом, побледневшим от гнева, на котором его шрам будет особенно заметен.
Снова прислонившись к стене, она закрыла глаза, чтобы избавиться от мучившего навязчивого образа, а потому не расслышала, как открылась и закрылась дверь библиотеки, и даже не услышала звука шагов в коридоре.
— Лиззи! — окликнул ее знакомый голос. — Что вы тут делаете?
Открыв глаза, Лиза увидела, что рядом с ней стоит Уилмот. Она тут же снова закуталась в шаль.
— Я… я вышла, чтобы немного освежиться, а теперь хочу вернуться в оранжерею. А что вы здесь делаете?
— Ищу старину Пауэрскорта. Он куда-то ушел, сказал, что хочет принести еще бутылку портвейна, но не желает лишний раз беспокоить слуг. С тех пор мы его не видели.
— Он вернется, я уверена. Но, по-моему, оранжерея где-то здесь поблизости, и мне надо поскорее туда вернуться, пока другие леди не начали беспокоиться…
— Милая моя, почему бы нам с вами не посидеть немного где-нибудь вдвоем? Вы что-то слишком раскраснелись. — Он взял ее за руку и отворил ближайшую дверь. Лиза увидела комнатку, похожую на маленькую гостиную. Комнатка выглядела очень уютно, но там стояли только маленькие диванчики, и Лиза не решилась заходить туда вдвоем с Билингсвортом.
— Нет, знаете, мне все же лучше вернуться обратно в оранжерею, — проговорила она, осторожно высвободив свою руку.
Уилмот пристально смотрел на ее грудь.
— Знаете, дорогая моя, вы сегодня выглядите просто… очаровательно, — заявил он — Но я боюсь, что вам очень душно из-за этой вашей шали. Разрешите забрать ее у вас. — Он протянул руку за шалью.
— О нет! — воскликнула она. — Здесь прохладно. И мне нужно вернуться к дамам.
— Ну, полно, Лиззи, — возразил пожилой джентльмен. — Что за жена из вас получится, если вы уже сейчас не слушаетесь своего будущего мужа? Отдайте мне шаль и пойдемте, отдохнем немного. — Уилмот попытался снова взять ее за руку, но она увернулась. Тогда он рассмеялся:
— А, так вы кокетничаете со мной, маленькая негодница! — С этими словами он буквально набросился на Лизу, но она снова увернулась и бросилась бежать, так что в руках у Уилмота осталась только ее шаль, за которую он успел схватиться.
— Лиззи, вернитесь! — крикнул Уилмот, но она даже не ответила. Тогда он снова засмеялся и погнался за нею.
Для своего возраста Уилмот, к удивлению Лизы, оказался довольно проворным. Она бегала от него из комнаты в комнату, надеясь, что он устанет и прекратит ее преследовать, но Билингсворт продолжал погоню. Волосы Лизы растрепались, одна из бретелек, на которых держалось платье, спустилась с плеча. Наконец она юркнула в какую-то полутемную комнату, закрыв за собой дверь. В темноте Лиза ударилась, как ей показалось, об обыкновенный стол, но, ощупав его, она поняла, что попала в бильярдную.
— Вы могли бы спрятаться за портьерой, но, по-моему, лучше под диваном. Это будет не так заметно — услышала Лиза голос того человека, которого больше всего и боялась встретить.
Она резко обернулась и увидела Айвана, который стоял у окна и потягивал бренди.
— Это вы? — только и смогла проговорить Лиза, уставившись на хозяина замка.
Айван также внимательно, изучающе смотрел на Лизу. Он, конечно, заметил и ее растрепанные волосы, и то, в каком состоянии ее платье.
— Кажется, вы во время ужина были одеты по-другому, — сухо заметил Трамор, поглядев на ее полуголую грудь.
Прежде чем она нашлась, что ему ответить, из коридора донесся голос Уилмота:
— Лиззи! Да где же вы? Идите скорее ко мне! Лиза замерла. Если Уилмот вдруг войдет сюда и увидит ее вместе с Айваном, то он, несомненно, разозлится и, может быть, даже раздумает жениться на ней.
Но прятаться от него при Айване сама мысль об этом была слишком унизительной. Лиза стояла, не зная на что решиться.
— Лиззи! — услышала она голос Уилмота, который уже находился в соседней комнате.
— В замке есть ключ. Поверните его, — подсказал Айван.
Она посмотрела на него как на сумасшедшего. Ей предлагался ужасный выбор: вывести из себя жениха и тем самым разрушить будущее своей семьи или остаться вдвоем с Трамором в запертой комнате.
Лиза посмотрела на ключ, торчавший в двери. Если бы только Уилмот не догадался войти в бильярдную комнату! Но мечтать о подобной случайности было бы слишком глупо. Стараясь не смотреть на Айвана, Лиза на цыпочках подошла к двери и повернула ключ в замке. Дверь заперлась, как ей показалось, со страшным шумом. Как раз в это время Уилмот стал дергать ручку двери с противоположной стороны, безуспешно пытаясь открыть ее.
— Лиззи! Ты здесь, моя девочка? — снова услышала она его зов.
В ужасе Лиза обернулась. Неужели Айван ее выдаст?! Лиза умоляюще посмотрела на Айвана, и, к ее удивлению, он промолчал. Шаги Уилмота стали удаляться. Снова послышался стук открываемых и закрываемых дверей, и Лиза подумала; «Как хорошо, что у Пауэрскортов такой огромный замок! »
Когда она подошла к бильярдному столу и оперлась на него, чтобы немного передохнуть, Айван приблизился к ней. Насмешливо улыбаясь, он дотронулся до спустившейся бретельки.
— Я вижу, Билингсворт решил немножко поразвлечься в коридоре, — заметил Трамор. — Ну и как, удалось это ему?
В ярости Лиза оттолкнула его руку.
— Конечно, нет! — ответила она, направляясь к выходу.
Но не успела она коснуться ключа, как тот оказался в руке Айвана. От неожиданности Лиза растерялась.
— Благодарю вас за то, что вы выручили меня, — произнесла она. — Это было очень по-рыцарски, что так необычно для вас. Но теперь Билингсворт ушел, и мне следует вернуться в оранжерею.
Лиза протянула руку, ожидая, что Айван вернет ей ключ, но, к ее ужасу, вместо этого он положил его на шкаф, в котором хранились бильярдные кии, так, что она не могла достать ключ.
— Что вы делаете? — спросила она, оторопев.
— Жду, когда «старый скряга» уйдет отсюда подальше, — ответил он спокойно.
— Кто? — переспросила Лиза в ужасе. Откуда он мог узнать, как они с сестрой называют Уилмота?!
— Вы ведь, кажется, собираетесь за него замуж, не так ли? — спросил Айван, пристально глядя на Лизу.
— Уилмот еще не сделал мне предложения, но сделает его непременно, — проговорила она. — Во всяком случае, он уже давно ушел. И мне пора уходить. С этими словами она подошла к шкафу. Ключ лежал слишком высоко, но ей ничего не оставалось, кроме как попытаться его все же достать. Но пока она пыталась дотянуться до ключа, Айван подошел сзади и обхватил ее за талию. Она повернулась к нему лицом.
— Пока мы вынужденно находимся здесь, у нас есть время поговорить о вашем наряде, — сказал он. — Потом вы сможете выйти отсюда, никого не опасаясь.
Лиза попыталась вырваться, но это ей не удалось.
— Уилмот уже ушел. Я и так могу выйти отсюда, — ответила она ему.
— Он может вернуться. Будет лучше, если мы подождем еще немного.