Как, может быть, не верили себе.
С небольшими изменениями («Но верили вам так...») повторено в «Песне о Сталине» Юза Алешковского (1959).
251
Снова замерло все до рассвета.
252
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
Что ж ты девушкам спать не даешь?
253
Первый сокол – Ленин, / Второй сокол – Сталин.
Текст песни публиковался с пометой: «Записано со слов рабочих корпусного отдела завода “Ленинская кузница” в г. Киеве». В других источниках: «Перевод с украинского стихотворения П. Заица».
ИСКАНДЕР
Фазиль (р. 1929), писатель
254
Интересное начинание, между прочим.
– Й -
ЙЕНБАХ Бела (Jenbach, Bela, 1871—1943);
ШТЕЙН Лео (Stein, Leo, 1861—1921),
австрийские либреттисты
1
Красотки, красотки, красотки кабаре,
Вы созданы лишь для развлеченья.
Русский текст «Сильвы» представляет собой контаминацию различных переводов с немецкого; последняя редакция принадлежит В. Михайлову и Дм. Толмачеву.
2
Без женщин жить нельзя на свете, нет.
3
Частица черта в нас / Заключена подчас.
4
Помнишь ли ты, / Как счастье нам улыбалось?
5
Любовь такая / Глупость большая.
ЙОСТ Ханс
(Johst, Hanns, 1890—1978), немецкий писатель
6
* Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет.
Точная цитата: «Когда я слышу слово “культура”, я спускаю предохранитель своего револьвера» («Wenn ich das Wort Kultur hore, entsichere ich meinen Revolver»).
Альберт Лео Шлагетер – нацист, в 1923 г. казненный французскими оккупационными властями за диверсию на железной дороге Дюссельдорф—Дуйсбург. Однако эти слова произносит не он, а другой,