— Очень кстати, — пробормотала Элиза, открывая дверь и выходя на улицу. — Спасибо, — сказала она кучеру, — мы будем признательны, если вы подождете нас.
Она сунула ему достаточно денег в твердой валюте, чтобы удержать его на месте. У них не было никаких шансов найти экипаж или какой-либо другой транспорт на этих промышленных развалинах. Они находились настолько далеко от суеты большого города, что, казалось, вообще попали на луну. Их окутывал, их поглощал покой полного запустения, и вся эта лишающая мужества тишина нарушалась лишь тоскливым карканьем ворон где-то вдалеке. В Новой Зеландии эти зловещие существа не водятся, за что Элиза была всемерно благодарна природе.
— Мисс Браун? — позвал Веллингтон, и голос его в таком окружении прозвучал как-то неуместно.
Элиза опустила глаза и вдруг поняла, что держит его за руку, причем с каждым новым карканьем пальцы ее сжимались все сильнее.
Она отдернула ладонь, как будто обожглась; щеки ее горели.
— Простите, Велли, просто... — Ей нужно взять себя в руки. Это ведь всего лишь птицы. Просто существа с перьями, и ничего больше. — Смотреть тут особо не на что, верно? — внезапно бросила она архивариусу. — Как вам такая модель нашей эпохи?
В ответ он лишь приподнял бровь, продолжая листать рабочий журнал. Когда он был спокоен, Элиза чувствовала себя рядом с ним не слишком уютно. Она бы скорее предпочла, чтобы он нервничал: во всяком случае, тогда она бы понимала, о чем он думает.
Что ж, по крайней мере, один удачный выбор она сегодня уже сделала — тяжелые женские юбки сейчас были бы только помехой.
«Хотя никакие тяжелые юбки вчерашней женщине не помешали», — горько заметила она про себя.
Элиза испытывала острое чувство досады, а перед глазами все еще стояла та картина: дама в черном, бегущая по переулку и исчезающая из поля их зрения. Сегодня утром за обильным завтраком она взвесила все факты. Юбки. В той карете-убийце точно скрывались юбки. А это указывало на женщину — или, возможно, на мужчину, переодетого женщиной? Нельзя сказать, чтобы она во время своих операций никогда с таким не сталкивалась, но вероятность этого все же была невелика. Даже слепой заметил бы, что фигура дамы напоминала песочные часы, телосложение тоже было не мужским, да и мимику другого пола при переодевании скопировать не так просто. Значит, все-таки женщина. Как и она сама. Сейчас ей противостояла особа, которая также любит черный порох и умеет с ним обращаться.
Элиза не решилась сказать Веллингтону, что от мысли об этой новой противнице у нее начинает закипать кровь.
Архивариус громко засопел; она частенько слышала этот недовольный звук, когда его работе мешало ее присутствие. Захлопнув маленькую черную книжку, он раздраженно посмотрел поверх очков; на этот раз гнев его был направлен на место преступления нераскрытого дела Гарри. Элиза могла поспорить: архивариус был разочарован, что записки кучера оказались незашифрованными. Более подробное изучение этой книжки выявило, что в ней содержался набор дат и мест вместе с непонятными инициалами — предположительно, они принадлежали людям, которых кучер должен был куда-то везти.
Но этот адрес сразу же бросился Элизе в глаза — он выпадал из общего ряда потому, что был ей знаком, а еще потому, что выглядел странно среди перечня особняков высшего общества и обычных мест поездок, таких как кафе-кондитерские, театры и питомники растений. Литейный завод Эштона Элиза уже вряд ли когда-либо сможет забыть.
— Вон там, — показала Элиза в сторону протекавшей вдали реки, — мы и нашли последнюю жертву. Из трупа была сцежена вся кровь, до последней капли. Убийце просто не повезло. Еще один прилив — и тело было бы унесено Темзой, но, к несчастью, его обнаружили какие-то бездомные.
— Бездомные? И сообщили, что нашли в Темзе мертвое тело? — Букс удивленно поднял брови. Сборщики мусора регулярно находят в Темзе трупы, но обычно просто раздевают их и позволяют реке унести их в море.
— Одна бедная старая вдова. Она сказала нам, что тело напомнило ей собственную умершую дочку. Поэтому она и перетащила его выше линии прилива.
— Странно.
— Знаете, даже у бедных, покинутых и забытых могут быть свои чувства, — резко бросила Элиза.
Веллингтон нахмурился, но, как подобает джентльмену, хмыкнув, проигнорировал ее замечание и пошел вперед, чтобы поближе рассмотреть остатки массивных труб литейного завода, которые по- прежнему высились над этой местностью.
— В вашем рапорте я читал, что вы опросили рабочих этого завода. Насколько тщательно это было сделано, с вашей точки зрения?
Элиза решила сдержать свое раздражение. За кого он ее принимает?
— Настолько тщательно, насколько это можно было ожидать в данной ситуации, — ответила она, продвигаясь дальше по обломкам камней. — Им особенно нечего было сказать — эти люди находились в одном шаге от рабства. Бедняги.
— А владельцы завода? — Букс храбро следовал за ней по пятам.
Элиза фыркнула.
— Как будто мы с Гарри могли подняться так высоко. Владельцев вообще тревожить смысла не имело, поскольку они передали все это производство в руки нескольких по-настоящему жестоких управляющих. А те, естественно, заявили, что ничего не слышали.
— Что, видимо, является чистой правдой. Подозреваю, что когда здесь все работало, грохот стоял еще тот.
Элиза промолчала. Лица рабочих, подсвеченные красным светом печей, с угрюмым и безнадежно отсутствующим выражением, произвели на нее большее впечатление, чем бледное лицо мертвой девушки.
— Это действительно так.
Взглянув через плечо, она заметила, что Букс, похоже, не очень уверенно стоит на ногах.
— Вам нужно было позавтракать вместе со мной, Велли. Моя Алиса готовит лучший омлет в Лондоне, и это подкрепило бы вас перед прогулкой.
— Алиса?
Веллингтон остановился и уставился на нее. Он и представить не мог, что у нее может быть компаньонка — что за мысли лезут ему в голову?
— Моя экономка.
— Так у вас есть... — Букс наморщил лоб. — Ах, ну да... понятно...
Элиза скривила губы в притворной улыбке и ускорила шаг по осколкам битого кирпича: внезапно ей захотелось оказаться подальше от Букса. Каким бы он ни был очаровательным, но она была вынуждена признать, что случались моменты, когда Веллингтону Буксу решительным образом не хватало ди пломатических навыков. Разумеется, Букс не ожидал, что у нее может быть служанка. Вероятно, он сразу внес ее в свой внутренний каталог как «неимущую колониалку», хотя и понятия не имел о ее детстве и воспитании. Возможно, в ее биографии и присутствовало несколько мутных пятен, но его домыслы по- настоящему разозлили ее.
Однако она находила глубокое удовлетворение в том, чтобы удивлять его. И очень сожалела, что не была в полном сознании, когда он впервые увидел ее апартаменты.
Они направлялись к сердцу развалин. Разрушенный нижний этаж некогда мощного здания литейного завода напоминал сейчас вцепившуюся в землю перевернутую красную руку. Вокруг валялись обломки машин и оборудования, а у задней стены в тени виднелись большие печи, заслонки на которых беспомощно болтались или вообще отсутствовали.
— Должно быть, пожар был действительно впечатляющим, — небрежным тоном заметила Элиза, раздумывая о сотнях рабочих, которые здесь трудились. — Кое-какие из железных конструкций расплавились. Трудно представить себе, чтобы такие разрушения мог причинить только огонь.