Он вошел в восточную створку ворот и увидел прилепленный к сводчатому потолку лист бумаги. На нем было написано: 'Общая сумма жалованья плотникам, каменщикам и разнорабочим, строившим Дворец Гексаграммы Сдерживание. Главный Дворец Гексаграммы Сдерживание: шестьдесят четыре больших и малых комнаты.Плотники: шестнадцать тысячлянов серебра. Каменщики: восемнадцать тысяч и один лян серебра. Разнорабочие: пятьдесят четыре тысячи и шестьдесят лянов серебра и семь чохов ровно.
Дворец Творчества в Сдерживании: шестьдесят четыре комнаты. Позавчера названый брат Владыки Маленькой Луны, достигший своих тридцати-сорока лет без посвящения в мужчины и женитьбы, по совету Владыки Маленькой Луны взял в жены Даму в Зеленых Одеждах. Свадьба состоялась в Третьем Дворце. Проведя вместе всего одну ночь, молодые рассорились. Владыка Маленькой Луны был в гневе и велел дать мне пятьдесят ударов палками. Вот так я пострадал из-за мастеровых. Поэтому я урезаю им жалованье на одну шестую часть. Плотникам причитается только пятьдесят тысяч лянов серебра, каменщикам — только сорок тысяч, разнорабочим — только двести тысяч.
Дворец Приятия в Сдерживании: шестьдесят четыре комнаты. Плотникам, каменщикам и разнорабочим жалованье выдано исходя из вышеуказанного расчета...
Сунь Укун читал, пока у него не зарябило в глазах, а ему предстояло одолеть список расходов на строительство еще шестидесяти двух дворцов. Тогда, применив 'способ чтения по Хуайсу', он охватил этот перечень одним взором и от удивления даже оробел. 'Мне доводилось видеть и Небесный Дворец, и Острова Бессмертных, но я никогда не видывал ничего подобного Дворцу Шестидесяти Четырех Гексаграмм, — подумал он. — Вообще-то шестьдесят четыре гексаграммы — это не так много, но каждая гексаграмма содержит в себе шестьдесят четыре дворца гексаграммы. Шестьдесят четыре гексаграммы, взятые шестьдесят четыре раза, тоже не такое уж великое число, но в каждом дворце гексаграммы содержится еще шестьдесят четыре таких же дворца, и каждый из этих дворцов не единственный — помимо него существует еще двенадцать. Все это впрямь мудрено представить, этакое диво только во сне может привидеться!'
Он тут же придумал, как ему поступить. Вырвав из своего тела пучок волосинок, он сунул их в рот, разгрыз на маленькие кусочки и крикнул:
— Превращайтесь!
И волосинки, обратившись в бесчисленное множество Сунь Укунов, плотной толпой обступили ворота. Сунь Укун приказал своим двойникам:
— Сейчас же отправляйтесь в путь и, если увидите что-нибудь интересное, разглядите получше и, вернувшись, доложите мне. Спешите же!
Сунь Укуны из волосинок бросились врассыпную, подпрыгивая и приплясывая на бегу. А Сунь Укун не спеша пошел дальше. В скором времени он подошел к подножию холма, который назывался Пик Печали, и увидел на его верхушке мальчика-рассыльного с письмом в руке. Мальчишка шел и без умолку бормотал:
— Ну и чудной у нас хозяин. Никогда не знаешь, что ему взбредет в голову. В любое дело вносит неразбериху. Теперь вот опять неси ему письмо к начальнику Вану Четвертому. Нет чтобы послать меня третьего дня, ему вынь да положь сегодня, а как раз нынче после обеда уважаемый Чэнь собирается пить вино и смотреть представление на Террасе Пьяной Радуги, и я из-за этого письма не поспею к началу представления!
Услышав, что учитель находится на Террасе Пьяной Радуги, Сунь Укун хотел было побежать туда, но, поразмыслив, сказал себе: 'Если я побегу наудачу, могу сбиться с пути. Расспрошу-ка я лучше мальчишку- посыльного'. И он окликнул его:
— Молодой господин!
Мальчик был так поглощен разговорами с самим собой, что даже не оглянулся. Когда же он наконец заметил Сунь Укуна, кровь хлынула из всех отверстий на его лице, и он упал без чувств на землю. Сунь Укун засмеялся про себя: 'Да ты, дорогой мой, просто мастер притворяться мертвым! Дай-ка я взгляну, что за письмо ты несешь'. Он выхватил из рук мальчика пакет, распечатал его и, вынув два листка грубой желтой бумаги, стал читать: 'Главный управляющий тринадцатью дворцами Шэнь Цзин-нань доводит до сведения достопочтенного начальника Вана Четвертого: Я, недостойный, пользовался милостью благородного начальника и был пожалован должностью главного управляющего. Не ведал я, что одна злодейская душа посмеет причинить беспокойство благородному начальнику, ибо даже я, недостойный, пекусь о чистоте своего имени. Разве не было мое поведение за все эти годы безупречным? А вчера управляющий Юй вдруг объявил, что во Дворце Шестидесяти Четырех Гексаграмм, Дворце Трехсот Од и Дворце Восемнадцати Песен пропало кое-что из утвари, числом более ста. Его Величество Владыка Маленькой Луны был очень рассержен. Завтра он пошлет благородного начальника Вана Четвертого осмотреть указанные дворцы один за другим. Я, недостойный, уповаю на милосердие благородного начальника'.
Сунь Укун твердо решил во что бы то ни стало найти своего наставника. Дочитав письмо до конца, он встряхнулся, созываясвои волосинки. Один его двойник-волосинка стремглав взлетел на вершину холма и крикнул:
— Великий Мудрец! Великий Мудрец! Так вы здесь, а я давно вас разыскиваю!
— Что ты увидел? — спросил Сунь Укун.
— Я был в волшебной пещере, где видел белых оленей, которые умеют говорить, — ответил гонец.
Тем временем, у подножия холма еще двое Сунь Укунов таскали друг друга за волосы и драли за уши. Вот так, тузя друг друга, они добрались до вершины и встали на колени перед Сунь Укуном. Первый сказал, что второй съел на одну сливу больше, а второй пожаловался, что первый сорвал на одну сливу больше. Сунь Укун оглушительно гаркнул на них, и все три Сунь Укуна из волосинок тотчас исчезли в его шерсти.
Вскоре с Северо-Востока подоспело еще несколько посланных Сунь Укуном лазутчиков. Одни прибыли с донесением, что видели кое-что интересное, а другие доложили, что ничего любопытного не обнаружили.
Один Сунь Укун из волоска сказал:
— В волшебной пещере облака складывались в стихи, которые можно читать задом наперед.
Другой сказал:
— Я видел высокую башню, сложенную из благовонного дерева, которое тонет в воде.
Третий сказал:
— Я видел волшебную пещеру. Вход в нее был наглухо закрыт, и меня не пустили внутрь.
Четвертый сказал:
— Я нашел волшебную пещеру, заросшую зеленым бамбуком. Внутри было темно и тихо, и я побоялся зайти туда.
Сунь Укуну надоело выслушивать доклады своих гонцов. Он опять встряхнулся, и миллионные полчища Сунь Укунов из волосков с едва слышным шорохом вспрыгнули на него. Сунь Укун уже вознамерился сделать первый шаг, чтобы идти дальше, как вдруг волоски на его теле зашептали ему:
— Постойте, Великий Мудрец. Один наш товарищ еще не вернулся.
Сунь Укун замер на месте и, посмотрев по сторонам, увидел гонца, который пьяной походкой поднимался на холм с Юго-Запада.
— Ты где был? — спросил его Сунь Укун. — Я проходил мимо одной башни, а в ней сидела девица лет шестнадцати с лицом, как персиковый цвет, — ответил Сунь Укун из волоска. — Завидев меня, девица сгребла вашего покорного слугу в охапку и втащила в окно. Мы сели рядышком, и она поила меня до тех пор, пока я не напился до умопомрачения.
Сунь Укун не на шутку рассердился. Он стал махать кулаком перед носом своего посыльного, потом, нещадно понося, наградил его парой тумаков. Сунь Укун-волосинка горько плакал, а его хозяин кричал:
— Собака! Я отпустил тебя всего лишь на час, а ты позволил Демону Желаний околдовать себя!
Однако делать нечего — пришлось Сунь Укуну пустить его к себе назад. Собрав все свои волоски, Сунь Укун спустился с Холма Печали.