«Она уехала в дальние края... Стояли последние дни осени и на рассвете печально звенели цикады...

У ограды в садуБессильно звенят цикады.Спешат и ониУходящую осень оплакать,Но разве удержишь ее?»

«У меня скончалась старшая сестра, а другая женщина потеряла свою младшую сестру, и вот однажды, повстречавшись в пути, мы условились заменить друг другу ушедших. Мы писали письма, называя одна другую “милая сестрица”, но скоро и она и я вынуждены были уехать в далекие края, и как-то, опечаленная разлукой, я сложила…

Дикие гусиВереницей на север тянутся.С ними письма мне шли.Пусть никогда не прерветсяЭтот путь в небесах…»

Осенью 996 г. Тамэтоки с дочерью уехал в Этидзэн, оставив в столице Нобунори, проходившего курс обучения.

Это было первое путешествие в жизни Мурасаки. Из столицы в Этидзэн путь лежал через заставу на горе Встреч, Аусака, по западному берегу озера Бива, по склонам горы Сиодзу. Около четырех дней были они в пути, дочь Тамэтоки любовалась непривычными пейзажами, с тоской вспоминала столицу. Путешествию в Этидзэн посвящен целый цикл стихов в ее домашней антологии:

«Увидав, как тянут сети в местечке под названием Мио-га саки у озера Оми (озеро Бива. – Т. С.-Д.), я сложила:

Море в Мио.Рыбаки бесконечные сетиТянут на берег… Бесконечно тянутся думыО столице, такой далекой…»

«Услыхав крики журавлей…

В скалах ИсоПлачет журавль, тоскуя,Так же как я.О ком печалишься ты?О ком теперь вспоминаешь?»Стр. 22

«Вот-вот польет дождь, небо потемнело, сверкнула молния…

Потемнело вокруг,Ливень хлынул, и вздыбились волны,Дико взревев.В них ладья одиноко качается,И сердце не знает покоя».

«Дорога через гору «Соленая бухта», Сиодзу, совсем заросла травой, и носильщики, облаченные в жалкие лохмотья, то и дело ворчали: «Вот уж и впрямь – солоно…» Услыхав их, я сказала:

Раз за разом свой путьВерша по горе Сиодзу,Поймешь без труда:Горька и терниста дорога,Ведущая нас по миру…»

«Сложила, тронутая прелестью бухты Детей, Варава-но ура, когда проезжали мимо мыса, которому название – «Остров стариков», Оицу-сима:

Видно, послушныеБогам, хранящим заботливоПокой стариков,Тихи и ласковы волныЗдесь, в бухте Детей…»

Провинциальная жизнь не пришлась по вкусу Мурасаки, она тосковала по столице. Глядя на покрытые первым снегом окрестные вершины, вспоминала родные места, гору Осио, которой часто любовалась в прежние дни:

На горе Хи-но ТакэСнег прикрыл криптомерий ветви,И подумалось мне:Уж не сосны ли там на вершине,Не гора ль Осио предо мной?

«Выпало так много снега, что невозможно было подойти к дому. Разгребая его, слуги сделали снежную гору. Дамы, забравшись на нее, стали звать: «Взгляните же, взгляните!»

Когда бы я знала,Что по этой горе пролегаетДорога в столицу,Я бы с радостью вышла взглянутьНа выпавший утром снег…»

В 998 г. Мурасаки одна вернулась в столицу и вскоре вступила в брачный союз с Фудзивара Нобутака.

Фудзивара Нобутака принадлежал к той же северной ветви рода Фудзивара, что и отец Мурасаки. Служил он в то время правителем Тикудзэн, а лет ему было около сорока пяти. У него уже было несколько жен и немало детей.

Стр. 23

Нобутака давно был знаком с отцом Мурасаки и, видимо, еще до отъезда семьи в Этидзэн начал поговаривать о брачном союзе. Ответив, судя по всему, отказом, Мурасаки уехала в Этидзэн. Но на письма Нобутака она все-таки отвечала, как положено упрекая поклонника в непостоянстве и ветрености:

«Человек, который, как говорили, был увлечен дочерью правителя Оми, стал уверять меня в искренности своих чувств. В конце концов мне это надоело, и я сказала:

Коль над озером ОмиТы кружишь, призывая подругу,Птица морская,Почему бы тебе не найтиПристанища в бухте Ясо?»

«Вот что я ответила человеку, который, закапав бумагу киноварью, требовал, чтобы я обратила внимание на цвет его слез:

На алые слезы,Смотреть не могу без досады:Слишком ясно их цветГоворит о том, как изменчиво,Как неверно сердце твое…

У этого человека уже была жена».

Тем не менее Нобутака в конце концов удалось сломить сопротивление Мурасаки, и она дала согласие на этот брак, довольно поздний для того времени – Мурасаки было уже около 25 лет. 998 год был очень тяжелым для столицы. Страшная эпидемия оспы уносила людей одного за другим. В том году умер и дядя Мурасаки – Тамэёри. Летом разразился сильнейший ураган, сломавший многие служебные постройки дворца.

Нобутака был назначен правителем сначала Ямасиро, потом Уса (в 999 г.), куда и отправился, оставив Мурасаки с недавно родившейся дочерью в столице.

Вернувшись в начале 1000 г. из Уса, Нобутака довольно успешно служил во дворце, участвуя во всех празднествах и церемониях. Отношения между супругами не всегда были ровными, в стихах Мурасаки этого периода есть и такие:

«Узнав, что он показывает другим мои стихи, я передала ему на словах, что, если он не вернет все мои письма, я не буду ему больше отвечать. Он заявил, что вернет, и, не скрою, это очень расстроило меня. Был же тогда Десятый день Первой луны…

Растаять готовТонкий ледок, сковавшийВодную гладь…Так неужели замолкнутьДолжен подземный родник?

Я думала, мое письмо хоть немного смягчит его, но, когда совсем стемнело, он ответил:

Стр. 24Тонкий ледокПод ветром восточным растаял,И дно обнажилось.Раз уж начал мелеть родник,Пусть совсем иссякает…»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату