169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:

Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»… Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985

Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,Остается лишь плакать горько…

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

«Как там, в Такэкума,Две сосны?» – вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».

173. Источник цитирования не установлен

Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений? Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней – и сразуРукава мои намокают.Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509

Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.

177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545

Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно – ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…

178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82

Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!

179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530

В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.

180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582

Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?

181. «Исэ-моногатари», 64

«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.

182. «Сумиёси-моногатари»

Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.Стр. 140

183. Источник цитирования не установлен

У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.

184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134

В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.

185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350

Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:

Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…

186. Источник цитирования не установлен

Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…

187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545

Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:

Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…

188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»

Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.Стр. 141

189. Источник цитирования не установлен

Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить – не будет концаЭтим жестоким мукам.

190. Исэ. «Кокинвакасю», 990

Продав дом свой, сложила:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату