Кристиана де Риверса. Блэйд зажал кусочек металла в руке и перевел взгляд на торговца.
— Ты что, собираешься и дальше глазеть на меня, как пастух-простофиля? — спросил бродячий торговец и протянул Блэйду руку.
Блэйд помог ему усесться на лошадь позади себя. Они свернули с дороги и углубились в лес. Здесь коробейник спрыгнул на землю, Блэйд также слез с лошади.
— Черт бы побрал эту мерзкую погоду, — сказал торговец, — промерз до самых костей, и ноги промокли.
Опустив мешок, он порылся в нем, извлек пару кожаных башмаков — куда лучше его ободранной одежды! — и, сев на пень, надел их. Они пришлись ему впору. Вздохнув, торговец вытянул ноги и пошевелил ими,
— Удобно? — спросил Блэйд.
— Вполне.
— А теперь выкладывай, что там тебе ведено передать мне. Клянусь, никогда бы не подумал, что Кристиан может иметь таких помощников. Не на прогулку де мы сюда с тобой пришли.
Торговец быстрым движением сунул руку в мешок выхватил кинжал. Но Блэйд, мгновенно сделав выпад уперся острием своего кинжала ему в грудь. Какое-то время они не двигались, глядя друг на друга и как будто чего-то выжидая.
Неожиданно торговец улыбнулся и опустил руку, в которой сжимал кинжал.
— Он сказал, что ты владеешь оружием, как никто другой. Но я захотел убедиться сам.
— Бестолковая деревенщина, я ведь мог и убить тебя.
— Не раньше, чем услышал бы мое сообщение.
— Выкладывай.
— Кристиан в Шотландии и просил передать, что кардинал Лоранский отправился на похороны женщины по имени Клод.
Блэйд сунул кинжал в ножны и шепотом произнес:
— Клод, бедная Клод.
— Ты должен действовать быстрее, ибо, по словам Кристиана, он не единственный, кто предпринял поездку в Шотландию.
— Сын Стюартов?
— Да… Что мне передать?
— Скажи, что старика убили, но я, возможно, смогу отыскать то, что ищу, и без него.
Торговец поднялся и подошел вплотную к Блэйду.
— Уже убит? Плохие новости. — Он понизил голос. — Когда ставка в игре — целое королевство, жди много смертей. Советую быть осторожней. Возможно, я останусь в деревне.
— Премного благодарен, но передай Кристиану, что я не нуждаюсь в сиделке.
— Не горячись. Я сказал это от чистого сердца.
Блэйд засмеялся.
— Ты, вижу, не из числа самых отъявленных шалопаев Кристиана, иначе я бы услышал от тебя пару крепких словечек.
— Я приятель Норы. Она до сих пор благодарна мне за то, что я вытащил из воды ее тонувшего щенка. Для нее я что-то вроде Персиваля нашего времени.
— Это похоже на Нору, — сказал Блэйд. — Может подвезти тебя до деревни?
Торговец покачал головой.
— Моя лошадь и один из людей неподалеку отсюда.
— Тогда счастливого пути, коробейник.
— Некоторые называют меня Дерри, — сказал он поклонился и пропел:
— Давай, давай, прочищай дымоход, трубочист, гей-дерри 1, веселей работай, мастер, веселей, очищай его от копоти быстрей, гей-дерри, не лепись, мастер, сил не жалей.
1 Гей-дерри — английское междометие, устное восклицание (Здесь и далее примеч. перев.)
Еще раз поклонившись, Дерри со смехом взвалил свой мешок па плечо и отправился в путь. Блэйд смотрел ему вслед, любуясь, как легко шагает этот весельчак, словно у него и не было за спиной тяжелого мешка, доверху набитого всякой всячиной. Дерри был намного моложе, чем хотел казаться. Если Кристиан поручил ему, не очень-то подходившему для роли бродячего торговца, проникнуть в дом, где по меньшей мере находился один из врагов королевы, значит, Дерри не простой посыльный. Кристиан направил к нему того, кому он доверял, чтобы предупредить друга об опасности, а возможно, и спасти его. Впрочем, Блэйд считал такую заботу излишней.
Вечером Блэйд сидел в большой гостиной с Робертом и Лесли и ожидал начала спектакля, подготовленного Фейт, ее дочерьми и Ориел. Он почти закончил обследование библиотеки Томаса, ничего там не обнаружив, и уже стал сомневаться в возможности найти что-либо. Но почему тогда был убит Томас?
— Не могу больше выносить идиотизм деревенской жизни, — услышал он голос Лесли. — Никаких развлечений, даже охоты приличной — и той нет. Только люди, вроде Джорджа и Роберта, получают от такой жизни удовлетворение. Им бы только ходить да смотреть, как растет кукуруза. Когда-нибудь я построю собственный дом в Лондоне.
Роберт презрительно фыркнул:
— На какие деньги, осел?
— Кто осел? А ты шел бы в хлев-целоваться со своими свиньями.
Роберт бросился было к Лесли, но Блэйд остановил его.
— Джентльмены, не забывайтесь.
— Роберт, — подала голос со своего места у камина Ливия. — Оставь дорогого Лесли в покое. Не надо его сердить. Хоть один раз постарайся вести себя прилично.
Покраснев до ушей, Роберт что-то пробурчал, бросив в сторону младшего брата обиженный взгляд. Блэйд подумал уже, что ему снова придется вмешаться, но тут два музыканта заиграли па волынках, и все обратили взоры к занавесу, подвешенному над входом в холл. Четверо других музыкантов подхватили мелодию, играя на барабане, виоле, лютне и волынке. Из-за занавеса вынырнула Фейт в ниспадающей свободными складками одежде. В руках она держала свиток. Сделав зрителям реверанс, она развернула свиток и зачитала:
— Итак, слушайте, леди и джентльмены, историю ужасную и печальную. Историю о трех прекрасных девушках и страшной ведьме. Девушек звали Красота, Грация и Нежность, ведьму все знали под именем Зависть.
Блэйд равнодушно следил за происходящим. Из-за занавески показались три старшие дочери Фейт, изображавшие Красоту, Грацию и Нежность. Одетые в платье из серебристой воздушной ткани, они, шаркая ногами, вошли в гостиную. Блэйд предположил, что по сценарию они станут танцевать, но ничего похожего на танцы не увидел. Джоан, казалось, вообще забыла, зачем здесь оказалась. Остановившись, она озиралась по сторонам. Джейн же, в свою очередь, натолкнулась на нее. Агнес, наступив на подол своего платья, споткнулась, едва устояв на ногах. Наконец они проследовали к груде подушек, покрытых атласом. Развалившись на них и приняв не слишком грациозные позы, девушки напомнили Блэйду стадо овец на ночлеге.
— Злая ведьма Зависть узнала, где прячутся три красавицы-сестрички, и решила погубить их. — Фейт повернулась к занавесу, повторив:
— И решила их погубить.
Занавес зашевелился, и тут вышла Ориел. От неожиданности Блэйд даже зажмурился. На ней была черная мантия, посыпанная золой, черные перчатки а в руках она держала длинную черную палку. Растрепанные волосы были также вымазаны золой. Лицо закрывала черная маска с длинным заостренным крючковатым носом. Она прошаркала в глубь комнаты, чихнула, скинула маску и обвела взглядом зрителей.
— Я Зависть, жестокая и злая, ревнивая и мстительная. Моя цель — разделаться с Красотой, Нежностью и Грацией. Я не успокоюсь, пока не… Я не успокоюсь… О, я отомщу им. Где они? — Она сделала глубокий вдох и, повернувшись к кузинам, направилась в их сторону. — Какая удача, я нашла вас, и никто не