котором было имя Лео.
— Ты знаешь, что тебя выдало?
— В смысле? — смутился Брэд.
— В смысле, что это твоя первая встреча клиентов.
— А, это. Нет, не знаю. Как ты понял?
— Легко. Перед гетвикским рейсом приземлились два самолета из Германии. Обычно приходится ждать минут пятнадцать, пока выйдут первые пассажиры, а ты прибежал, едва объявили о прибытии.
Брэд почувствовал себя глупо. В этот момент Лео увидел очень английски выглядевших туристов, выходивших из зала прилетов.
— А вот и мои идут. Увидимся.
У Брэда снова скрутило живот. Он опять позавидовал тому, как легко переключались другие гиды. Прошла целая вечность, пока появился первый клиент с наклейкой «М&X».
Брэд проверил лист прилета. Слава богу, все восемнадцать были на месте. Выйдя из здания, он подошел к Хетер и Майки.
— Всё нормально? — поинтересовалась Хетер.
— Без проблем.
— Ну вот и прекрасно. Встретимся завтра на общем собрании.
Брэд шел к минивэну так медленно, как мог, зная, что в автобусе клиенты ожидали опытного, всё знающего гида. Войдя в автобус, он увидел восемнадцать лиц, выжидающе уставившихся на него. Брэд улыбнулся и сел к ним спиной, пытаясь собраться. Водитель спросил у него что-то по-испански, что звучало как вопрос.
Ему не хотелось, чтобы новоприбывшие клиенты знали, что он не говорит по-испански, поэтому он пробормотал «си». Это получилось удачно, потому что водитель спросил его, все ли на борту. Двери закрылись, и они тронулись в путь. Брэд болезненно ощущал тишину за своей спиной, поэтому, чтобы показать, что он занят чем-то важным, он шуршал бумагами, перебирал листы прилета, надеясь, что клиенты будут думать о нем как о профи, занятом чем-то, что не терпит отлагательства. В конце концов, собравшись с духом, он включил микрофон. К его ужасу, микрофон сначала издал режущий слух вой. Ему на помощь пришел водитель, устранивший проблему, но те крохи уверенности, что еще оставались у Брэда, стремительно исчезали. Прочитав инструкцию о том, что можно, а что нельзя, дрожащим голосом и в два раза быстрее, чем нужно, он хотел поставить кассету, но, потянувшись за брифкейсом, обнаружил, что забыл его в аэропорту. Брэд почувствовал, что его лицо покрывается потом. Он посмотрел на магнитолу и увидел, что в ней уже стоит какая-то кассета. Включив ее, он тут же об этом пожалел. Музыкальные вкусы водителя не отличались утонченностью. Включив снова завизжавший микрофон, Брэд спросил, нет ли у кого кассеты поприличней. Девушка из середины салона дала ему запись Мадонны. При других обстоятельствах Брэд попросил бы ее определить значение слова «приличный», но в данном случае Мадонна была как раз вовремя. Немного оправившись, Брэд стал шутить и рассказывать о местных достопримечательностях. Ответом ему была тишина, и он, снова включив кассету, робко зашуршал бумагами.
Брэду удалось поспать лишь час, когда зазвенел будильник. Ему нужно было поприветствовать двух человек, прилетевших рейсом из Бристоля, которые появились в девять тридцать утра. Брэд немного поболтал с ними и посоветовал им не ложиться спать, так как через час намечалось общее собрание. Они взяли свои сумки и разошлись по номерам. В этот момент появился Майки.
— Ну и как эти двое?
— Мужик отдыхает по путевкам «Молодых и холостых» уже лет пять, поэтому он думает, что знает о месте больше, чем любой из нас.
— Возможно, так и есть. Что насчет девушки?
— Ну, ты ее видел. Вряд ли она тянет на королеву Сан-Ана. Но не переживай. По крайней мере, на твоем рейсе должны быть девочки поприличнее.
— Если они и были, то наверняка решили не лететь. Однако я был так испуган, что, даже если бы куча девчонок с третьей страницы прошла мимо меня, я бы не заметил.
— Понимаю, — посочувствовал ему Брэд, — остается еще манчестерский рейс — на него вся надежда.
В этот момент подъехал автобус с группой из Манчестера. По мере того как они выгружались, Брэд рассматривал толпу в поисках приличных представительниц прекрасного пола. Когда последняя из девушек вышла, Майки и Брэд переглянулись. Майки озвучил мысль, которая была в головах у обоих: «Есть еще рейс из Бирмингема».
Около половины одиннадцатого в холле «Бон тьемпо» в ожидании начала общего собрания скопилось более сотни отдыхающих. Гиды ходили в толпе и разливали бесплатные коктейли «бакс физ» (дешевое шампанское с апельсиновым соком). Брэд был в радостном настроении. Ему предстояла информационная часть собрания, и, хотя он очень нервничал, ему не терпелось показать себя. Поскольку он должен был начать процедуру, его обязанностью было заставить этих людей слушать и запоминать все, что будет сказано. К нему подсел Грег.
— Волнуешься?
— Немного, — честно признался Брэд.
— Все будет отлично, и ты это знаешь. Ты один из лучших гидов, которых я видел.
Брэд не знал, говорит ли это Грег для того, чтобы его поддержать, или он правда так думает. За те несколько дней, которые он здесь пробыл, Брэд очень зауважал Грега и даже немного ему завидовал. Не было сомнений, что тот превращался в гончую, если дело касалось женщин, однако нельзя было отрицать, что клиенты ели у него с ладони.
— Ну поехали.
Брэд свистнул так громко, как мог, чтобы привлечь внимание всех в холле.
— Эй, вы все! Не могли бы вы заткнуться на несколько минут?
Остальные гиды ходили и шикали на тех, кто продолжал болтать. Через полминуты гул перешел в легкое шелестение то там, то здесь.
— Спасибо, — начал Брэд.
Все теперь смотрели на него, включая и остальных гидов. Брэд прохаживался с сифоном в руке.
— Это еще зачем? — прошептала Грегу в ухо Хетер. Тот пожал плечами.
— Итак, всем доброе утро. Толпа нестройно ответила.
— Я бы хотел поблагодарить всех, пришедших на это собрание. Если у вас полные бокалы, то сейчас я научу вас чокаться по-испански.
Брэд поднял свой бокал: «Салют! » В толпе там и здесь зазвенели бокалы.
— Это первый из огромного количества бесплатных напитков, которыми мы будем снабжать вас в течение всего отдыха. Поверьте, их будет много больше, но я скажу об этом чуть позже. Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы представить вам всех находящихся здесь гидов. Вашего покорного слугу зовут Брэд. Всегда улыбающийся и готовый прийти на помощь, он будет присматривать за теми счастливчиками, которые будут жить в «Уэртас».
Нестройное приветствие последовало от проживающих в «Уэртас». Брэд продолжал:
— Вон там стоит прекрасная Лоррейн — мой партнер по преступлениям в «Уэртас». — Лоррейн слегка покраснела и помахала рукой. — Вы также будете часто наблюдать Грега, вон того невысокого парня. Несмотря на его малый рост, он опровергает утверждение о том, что размер имеет значение.
Грег заулыбался, ухватил себя между ног и якобы слегка ошалел от неожиданно больших размеров штуки, за которую он держался, — это вызвало множество женских смешков.
— За теми, кто остается здесь, будут присматривать Красавица и Чудовище. Если вам нравятся высокие черные мужчины и белокурые красавицы… — при этих словах Марио выпятил грудь, — …познакомьтесь с Майки. — Майки, подпрыгнув, сел на шпагат и снова вскочил на ноги, вызвав этим возгласы удивления и восхищения. — Ну а чудовище у нас — шучу, шучу — красавица наша, то лучшее, что прибыло из Манчестера после того, как было проложено шоссе Мб, — наша прекрасная Хетер!
После этого представления толпа с минуту скандировала «Покажи ребятам сиськи!», и призвать их к порядку стоило немалых усилий.