Что граф Капнист взыскателен и крут. Он в силу министерских строгих правил В уездном городке тебя служить заставил. Там на кладбище ты нашел приют. 1942 Ты крепок, точно стиснутый кулак, Красавец с темно-рыжей бородою. Нейдет к тебе учительский твой фрак, Не ладит галстук с грудью молодою. – В Китае рис… В Бразилии табак…
Австралия окружена водою… Набег Батыя нам грозил бедою… Осада Трои… Рюрик был варяг… Любил ты освежиться лишней кружкой. Беспечный хмель за дружеской пирушкой Румянил грубоватые черты. Но педагогу не проходят даром Занятия, приличные гусарам. И с Институтом распрощался ты. 1942 Полузадумчиво, медлительно, сурово По классу носишь ты объемистый живот. Тяжелый профиль, властный поворот, Покрой солидный фрака голубого. Что значит Βακτερια? Палка. Вот Бактерия в буквальном смысле слова. Δι δασκαλος και παις. Переведите снова… Δι δασκαλος και παις. Читайте перевод. Раз кто-то вытащил подушку из сиденья, И провалился ты. Преступник не посмел Сознаться. Я за всех, как жертва подозренья, День целый в карцере безвинно просидел. И вот кричу теперь в пространство без ответа – Я не виновен, нет! Не я устроил это! 1942 Бородка черная и розовый румянец, Прищурены зрачки голубоватых глаз. Ты с кафедры, смеясь, оглядываешь нас, Мы за тетрадями проворно лезем в ранец. Неясен смысл твоих латинских фраз, Их сложный синтаксис, классический их глянец. Неясно, кто ты сам: словак или германец. Mehercule… Deabus… Nefas-fas… Во франко-прусскую войну ты был уланом И весело трубил. В атаку за тобой Неслись ряды улан по нивам и полянам, С французской конницей завязывая бой. И в звуках твоего ликующего смеха