оставив его здесь одного?
Но вместо того чтобы снова задавать себе вопросы, на которые не было ответа, она вымыла голову и прополоскала волосы чистой водой.
Ополоснувшись, Лейтис осторожно вышла из медного чана и потянулась за полотенцем. Хмурясь, она смотрела на свое платье. Она не могла вынести мысль о том, что ей придется надеть после мытья эту грязную одежду. Встав на колени, Лейтис начала стирать свое платье и сорочку солдатским мылом. Отодвинув стул от двери, она повесила на него свою мокрую одежду, а сама прикрылась одеялом. На туалетном столике она нашла гребень, принесенный для нее вездесущим Дональдом, и присела на кровать.
При стуке в дверь Лейтис натянула одеяло до шеи и крикнула:
– Войдите!
Она услышала гулкий стук сапог по деревянному полу. Лейтис наклонилась к зеркалу и принялась расчесывать свои спутанные волосы.
– Мне очень жаль, что я все откладывал свой визит и застал тебя после купания.
Лейтис резко тряхнула головой, и гребень запутался в ее густых волосах. Она молча уставилась на полковника. Он был в щегольском красном мундире, пожалуй, слишком ярком для комнаты, пронизанной солнечным светом. Ослепительная белизна его пышных манжет и жабо, блеск сапог свидетельствовали о том, что Дональд безукоризненно выполняет свои обязанности.
Одной рукой Лейтис придерживала край одеяла, другой пыталась вынуть из волос гребень.
Он смотрел на нее не отрываясь, и она почувствовала, что ее щеки зарделись.
– Не беспокойтесь, может быть, это время вполне для меня подходит, – ответила она.
Полковник улыбнулся, но промолчал. Ей была неприятна его многозначительная улыбка, смущало то, что он так пристально и внимательно ее рассматривает.
Она отвернулась, мучаясь своими мыслями и подозрениями.
– Я ни в чем не нуждаюсь, – сказала она, – если вы пришли спросить об этом.
– Верно, – ответил он серьезно, – вы ни в чем не нуждаетесь.
Изумленная, Лейтис посмотрела на него. Вдруг он шагнул к ней и, прежде чем она успела опомниться и понять, что он делает, очень нежно погладил ее шею, и это испугало ее еще больше. Она опустила глаза – его рука в перчатке на ее обнаженной коже была ей неприятна. Он коснулся красной отметины там, где ее оцарапала щетина Йена. Прежде она даже не замечала в этом месте раздражения, но теперь ощутила его как ожог.
Резким движением она потянула на себя одеяло, оттолкнув его руку.
– У вас поцарапана кожа, – произнес он тихо.
«Это след страсти», – хотелось ей сказать, но она бы не осмелилась признаться ему в этом.
Больше полковник ничего не сказал и направился к двери.
– Почему вас прозвали Мясником? – внезапно спросила она.
Он круто повернулся и уставился на нее. По-видимому, вопрос застал его врасплох, как и ее.
– Легче заклеймить прозвищем одного человека, чем многих, – ответил он.
Некоторое время она молчала, гадая, скажет ли он что-нибудь еще.
– В Инвернессе пятеро судей решали судьбы людей, – наконец проговорил он.
– И вы были одним из них? – спросила она.
Он покачал головой:
– Нет, на меня была возложена обязанность следить за исполнением приговоров.
– Значит, вы были палачом короны, – сказала она чуть слышно. Это было еще хуже, чем она предполагала.
– Если вам угодно, – ответил он, кладя руку на щеколду. Он смотрел на дверь так, будто видел впервые. – Кое-кто пытался выказывать им сострадание, Лейтис, – сказал он серьезно. – Но делать это было опасно. Камберленд казнил сорок английских солдат только за то, что они проявили милосердие.
– Но разумеется, не вас.
Он повернулся и посмотрел на нее.
– Осторожнее подбирайте слова, Лейтис, в противном случае ваша ненависть к англичанам примет такой же абсурдный характер, как ненависть Камберленда к шотландцам.
Она почувствовала, как у нее свело судорогой желудок.
– И ненависть вас ослепит так же, как она ослепила герцога, – добавил он.
Она не могла ненавидеть полковника. Англичан – да, но не этого человека, стоявшего перед ней и пристально смотревшего на нее карими глазами. С самого начала он был не похож на остальных.
Она стояла, судорожно сжимая одеяло, в которое куталась.
– Я не знаю, кто вы, – сказала Лейтис. – Но мне известно все, что вы сделали с тех пор, как появились в Гилмуре. Вы спасли мою деревню и защитили меня. Я только не знаю, почему вы это сделали.
Ее слова прозвучали как откровение. Он ее смущал, возбуждал у нее такой интерес, что это уже было опасно.