прорыдают в мертвом снеге,

А потом за пылью Млечной

промерцают, как мираж.

Николай Тряпкин
Как-то в полночь за деревней я сидел на лавке древней, И, чего-то вспоминая, кой о чем подумал я. Вдруг летит из мрака птица, на плечо ко мне садится, И скажу я вам, ребята, обмерла душа моя. Я сказал ей: «Птичка божья, ты на всех чертей похожа, На испуг берешь поэта, чтоб тебя, нечистый дух! Отвечай-ка мне без спора, буду ль я прославлен скоро, И когда по всей России обо мне промчится слух?» Погрустнела ворон-птица, головою вниз клонится, Жутко стало отчего-то; темнота вокруг и тишь… Наконец, расправив перья, скрипнув клювом, точно дверью, – Nevermore! – прокаркал ворон, что по-русски значит «шиш».

Чудеса перевода

Где ты, где я?

(Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)

О, уезжай! Играй, играй

в отъезд. Он нас не разлучает.

О глупенькая! Рви цветы,

спи сладко иль вставай с постели.

Ты думаешь, что это ты

идешь проспектом Руставели?

А это я.

Михаил Квливидзе. Из стихотворения «Я и ты» в переводе Беллы Ахмадулиной
Читатель мой! Ты взят в полон, ты на дуэль талантов вызван. Ты думаешь, что это – он, грузинский лирик М. Квливидзе! Но здесь и не было его. Кавказский дух его не бродит меж этих строк. И оттого здесь чудеса. Здесь переводят! О, размышляй, идя домой, кто все так дивно усложняет! Кого тебе, читатель мой, все это – о! – напоминает? Здесь горестно рука моя прошлась по подлиннику смело… Сие писал не он, а я, о Ахмадулина, о Белла!

Песня о наших делах

(Сильва Капутикян / Евгений Евтушенко)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату