мантию, а у Рона уже лодыжки выглядывают из-под школьной одежды, да и тебе, Гарри, тоже нужна обновка, ты так вырос… идёмте все…
— Молли, что толку идти всем вместе? — возразил мистер Висли. — Почему бы им троим не отправиться с Хагридом к мадам Малкин, а мы можем купить всем учебники в «Завитках и Кляксах»?
— Я не уверена, что стоит… — встревожилась миссис Висли, явно разрываясь между стремлением побыстрее закончить поход по магазинам и желанием держаться всем вместе. — Хагрид, ты думаешь?..
— Не дрейфь, Молли, они со мной не пропадут, — успокоил её Хагрид, легкомысленно махнув ручищей размером с крышку от мусорного бака.
Миссис Висли, похоже, не испытывала той же уверенности, но всё-таки позволила их маленькой группе разделиться и поспешила с мужем и Джинни к «Завиткам и Кляксам», в то время как Гарри, Рон, Эрмиона и Хагрид отправились к мадам Малкин.
Гарри заметил, что многие из прохожих выглядели такими же измотанными и обеспокоенными, как миссис Висли; никто больше не останавливался поболтать. Покупатели держались вместе, маленькими плотными группами, направляясь исключительно по своим делам. Никто больше не ходил по магазинам в одиночку.
— Дык, будет тесновато, если мы все зайдём, — произнёс Хагрид, останавливаясь перед магазином мадам Малкин и нагибаясь, чтобы заглянуть в окно. — Я покараулю снаружи, лады?
И Гарри, Рон и Эрмиона зашли в магазинчик. На первый взгляд он казался пустым, но не успела за ними захлопнуться дверь, как послышался знакомый голос, исходивший из-за вешалки с блестящими синими и зелёными мантиями.
— …не ребёнок, если вы не заметили, мама. Я давно в состоянии делать покупки сам.
Кто-то озабоченно прищёлкнул языком и произнёс:
— Но, милый, ваша мама совершенно права, — Гарри узнал голос мадам Малкин, владелицы магазина, — никому не стоит нынче бродить в одиночку, и возраст тут совершенно не имеет значения…
— Поосторожнее с булавкой, мэм!
Из-за вешалки появился бледный белокурый подросток с заострёнными чертами лица, одетый в красивую тёмно-зелёную мантию, с поблескивающими вдоль кромки подола и рукавов булавками. Он подошёл к зеркалу и осмотрел себя, а через секунду заметил отражение стоящих у него за спиной Гарри, Рона и Эрмионы. Светло-серые глаза подростка сузились.
— Если вас беспокоит, мама, отчего здесь смердит, так это от грязнокровки, — сказал Драко Малфой.
— Думаю, не стоит употреблять такие слова! — мадам Малкин с палочкой и портновским метром в руках выбежала из-за вешалки. — И палочки здесь доставать тоже не нужно! — торопливо добавила она, поглядев в сторону двери, где Гарри и Рон наставили палочки на Малфоя. Эрмиона стояла позади них и шептала:
— Нет, не надо, правда, оно того не стоит.
— Можно подумать вы решитесь колдовать вне школы, — презрительно усмехнулся Малфой. — Кто поставил тебе фингал, Грейнджер? Я пошлю ему цветы.
— Хватит! Прекратите! — резко сказала мадам Малкин, оглядываясь через плечо в поисках поддержки. — Мадам… пожалуйста…
Из-за вешалки вышла Нарцисса Малфой.
— Уберите палочки, — холодно потребовала она у Гарри и Рона. — Если вы ещё раз нападёте на моего сына, я гарантирую: это будет последняя ошибка в вашей жизни.
— Да неужели? — спросил Гарри, делая шаг вперёд и не отводя взгляда от её спокойного высокомерного лица, которое, несмотря на белизну, сохранило схожесть с лицом сестры. Он был одного с Нарциссой роста. — Собираетесь позвать парочку знакомых Пожирателей смерти, чтобы прикончить нас?
Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце.
— Право, вы не должны обвинять… ведь это опасно… уберите палочки, пожалуйста!
Но Гарри не опускал свою. Нарцисса Малфой неприятно улыбнулась.
— Я вижу, роль любимчика Дамблдора внушила вам чувство ложной безопасности, Гарри Поттер. Но Дамблдор не может вечно быть рядом с вами.
Гарри насмешливо обвёл взглядом магазин.
— Ух ты, глядите-ка… а ведь его здесь нет! Почему бы вам ни попробовать, а? Пожалуй, в Азкабане найдётся камера на двоих: для вас и вашего мужа-неудачника!
Разъярённый Малфой кинулся было в сторону Гарри, но запнулся о полу длинной мантии. Рон громко рассмеялся.
— Не смей так разговаривать с моей матерью, Поттер! — прорычал Малфой.
— Ничего, Драко, — ответила Нарцисса, удерживая его за плечо тонкими белыми пальцами. — Думаю, Поттер воссоединится со своим дорогим Сириусом гораздо раньше, чем я с Люцием.
Гарри поднял палочку выше.
— Гарри, нет! — простонала Эрмиона, хватая его за руку. — Сам подумай… Ты не должен… У тебя будут такие неприятности…
Мадам Малкин секунду поколебалась, но затем, видимо, решила вести себя так, словно ничего не происходит, надеясь, что всё обойдётся. Она нагнулась к Малфою, который всё ещё буравил взглядом Гарри.
— Я думаю, левый рукав можно поднять ещё немного выше, дорогой, позволь-ка мне…
— Эй, портниха! — заорал Малфой, с силой отталкивая её руку. — Я же сказал: поосторожней с булавкой! Мама, мне расхотелось здесь что-либо покупать…
Он стянул с себя мантию и бросил её на пол под ноги мадам Малкин.
— Ты прав, Драко, — согласилась Нарцисса и с презрением посмотрела на Эрмиону. — Теперь я знаю, какие ничтожества делают здесь покупки… Нам больше подойдёт «Впорус и Рюш».
И с этими словами мать с сыном вышли из магазина, а Малфой, проходя мимо Рона, постарался как можно сильнее пихнуть того плечом.
— Ну, знаете! — пробормотала мадам Малкин, поднимая упавшую мантию и пылесося её палочкой.
Она была очень рассеяна, подгоняя новую одежду на Роне и Гарри, едва не продала Эрмионе мужскую парадную мантию вместо женской и, казалось, не без радости выпроводила их из магазина.
— Ну, затарились? — радостно спросил Хагрид, когда они снова оказались на улице.
— Вроде того, — ответил Гарри. — Видел Малфоев?
— Ага, — беззаботно подтвердил Хагрид. — Дык, они ж не станут ничего такого делать посреди Диагон-аллеи, Гарри. Неча и беспокоиться на их счёт.
Гарри, Рон и Эрмиона переглянулись, но прежде чем они смогли вывести Хагрида из состояния блаженного неведенья, появились сопровождаемые Джинни мистер и миссис Висли. Все трое несли тяжёлые пакеты с книгами.
— Всё в порядке? — поинтересовалась миссис Висли. — Мантии купили? Тогда по пути к Фреду и Джорджу зайдём в аптеку и к Ейлопсу… не отставайте…
В аптеке ни Гарри, ни Рон не купили никаких ингредиентов, зная, что алхимия им больше не грозит, но в «Большом совином магазине Ейлопса» оба взяли по здоровенной коробке совиных орехов для Хедвиг и Боровутки. А затем, сопровождаемые беспрестанно поглядывающей на часы миссис Висли, направились вдоль по улице в поисках магазинчика Фреда и Джорджа.
— Нам не стоит задерживаться, — проговорила она. — Сейчас быстренько заскочим к Фреду и Джорджу, и обратно к машине. Мы, должно быть, уже где-то рядом, вот дом номер девяносто два… девяносто четыре…
— Финиш! — воскликнул Рон и остановился как вкопанный.
На фоне остальных унылых магазинов, увешанных объявлениями, витрины Фреда и Джорджа резали глаз как праздничный фейерверк. Случайные прохожие сворачивали шеи, чтобы посмотреть на это чудо, а кое-кто даже замирал на месте. В витрине слева красовалось великое множество разных вещиц, которые крутились, хлопали, трещали, ярко вспыхивали, подпрыгивали и вопили. От взгляда на них у Гарри начали слезиться глаза. К витрине справа было приклеен огромный плакат, лиловый, как министерские листовки,