— А Джилл? Я хотела ей показать…

Из кухонной двери выглянула черноволосая голова Бетси.

— О, Кэт, ты вернулась? У тебя усталый вид.

— Я правда устала. Вы, наверно, тоже?

Бетси вздохнула.

— Как говорится, «грешникам ни сна, ни отдыха». Я решила загодя приготовить ужин, чтоб вечером не суетиться. Такой гостье, как Тереза, нужно внимание. При ней не очень-то повозишься на кухне. Я сегодня решила пораньше лечь, а ты бы пошла вздремнула, пока Джерми нет.

Из холла появился Уилф, рассеянно озираясь.

— Места себе не нахожу, — пожаловался он. — Пойду, что ли, погуляю.

— Не надо, Уилфи, ты устанешь, — заботливо проговорила Бетси и ободряюще улыбнулась ему. — А если тебе хочется немного размяться, сходи-ка нарви мне петрушки. Она там растёт, возле бака для воды.

Уилф зашаркал к двери, а она, довольная его послушанием, вернулась к своим кастрюлям.

Кэт проводила его взглядом. За эти два дня он как будто ещё постарел. В своём вязаном жакете, серых носках и новеньких кожаных шлёпанцах он выглядел дряхлым стариком.

— Зоя, я, пожалуй, немного посплю, — со вздохом сказала Кэт. — А ты поиграй здесь с Ноевым ковчегом.

— Кэт, я присмотрю за ней, не беспокойся, — окликнула Бетси из кухни. — Криса я послала за покупками, так что мне выходить не надо. Как только покончу с готовкой, приму душ и приведу в порядок голову.

Вернулся Уилф, неся одну-единственную веточку пожелтевшей петрушки.

— Ой, Уилф, этого мало! — удручённо воскликнула Бетси.

В ответ послышалось виноватое бормотание.

— Ну как же, ещё вчера там было полно петрушки! Вот наказанье! Наверно, улитки съели или собака… Ну что мне теперь делать? Не ехать же в магазин только за одной петрушкой!

Он опять что-то пробормотал.

— Может, у Терезы попросить? Наверняка у неё найдётся. Сходи к ней, а, Уилфи?

— Она спит, — сообщила Зоя. — Она говорила, что всегда ложится днём спать после того, как покормит Нел.

Супруги появились в дверях кухни. Уилф смущённо теребил пальцами отвергнутую веточку петрушки.

— Сейчас только половина третьего, — говорила Бетси, подталкивая его к двери. — Ступай скорей, может, она ещё не легла. В парадную дверь не звони, а то разбудишь малышку. Обойди кругом.

— Давайте я схожу, Бетси, — предложила Кэт.

— Да нет, спасибо вам, я уже иду. — Уилф направился к выходу. — А вы посидите тут, в тепле… Бет! — крикнул он уже с крыльца. — Знаешь, мальчик опять собирает яблоки.

— Да, я знаю, — мягко отозвалась Бетси. — Родни такой славный. Копия моего отца. Всё время в работе. Оглянуться не успеешь, как он станет взрослым мужчиной! — У Бетси вдруг заблестели глаза, и она поспешно отвернулась.

Захлопнувшаяся дверь заглушила ответ Уилфа.

Бетси промокнула слёзы, шмыгнула носом и с дрожащей на губах улыбкой взглянула на Кэт и Зою, у которой от любопытства округлились глаза.

— Глупая старая тётя, правда, девочка?

Зоя вопросительно посмотрела на мать и, не получив поддержки, неуверенно улыбнулась Бетси в ответ.

— У нас у всех нервы разыгрались, — вздохнула Бетси. — Я рада, что Анна и Сью легли отдохнуть. И тётя Алиса тоже. Только мои взрослые мальчики ещё держатся. Они — моя опора. Есть чем гордиться. А Джереми с Ником, наверно, в отель поехали?

Кэт кивнула.

— Бедный Ник, досталось ему! Не сердись на них, Кэт. Мужчинам тоже надо отвести душу. — Бетси помолчала. — А где твоя Верити, она что, не вернулась с тобой?

— Нет… Она поехала прокатиться. Обещала вернуться к чаю. К тому времени и я встану.

— Да-да, конечно… Я только хотела… Знаешь, Кэт, мне как-то неловко перед ней, но у меня просто нет сил уделять ей много внимания.

— Я понимаю вас, Бетси. Вы не думайте о ней, я сама…

— Извини меня, я что-то сегодня сама не своя, — проговорила Бетси со слабой улыбкой. — Какое-то странное, недоброе предчувствие. Как будто кто-то мне желает зла. То и дело оглядываюсь — никого. Никого, кроме нас… Сбрендила, как сказал бы Родни.

Не так уж ты далека от истины, виновато подумала Кэт. Пожалуй, кроме Родни и Криса, здесь нет человека, который бы за последние дни не пожелал тебе зла.

— Я тоже сегодня вроде сбрендила, — сказала она вслух. — Тяжёлые у нас были дни, Бетси, так что ничего удивительного.

— И вовсе не тяжёлые, — заявила Зоя, поднимая голову от столика. — Добрые феи отыскали для меня Ноев ковчег.

— Добрые феи? — улыбнулась Кэт. — А я-то думала, его нашли вы с тётей Алисой!

— Мы его нашли и принесли. Но положили под дом добрые феи. — Она принялась надевать маленькую красную шляпку жене Ноя.

— Конечно, маленькая, это феи, — игриво сказала Бетси. — И я надеюсь, они больше не заберут его. Феи ведь такие чудачки. — Она через голову девочки подмигнула Кэт.

Зоя в испуге взглянула на мать и прижала ладошку к губам.

— Не бойся, не бойся, моё солнышко, — успокоила её Кэт, чувствуя глухую досаду на Бетси, которая органически не может видеть кого-либо счастливым. — Играй. А я пойду лягу. Разбуди меня в четыре, и я приготовлю чай. Хорошо?

— Хорошо, мамочка.

С крыльца послышалось шарканье Уилфа, и он ввалился в гостиную, больше чем когда-либо похожий на старого филина. Щёки его чуть раскраснелись, в руках он держал большой пучок свежей петрушки, с гордостью протягивая его Бетси.

— Ну как, пойдёт? У неё там много.

Бетси неодобрительно глянула на него.

— Ну, Уилф, зачем же столько? Ты, наверно, всю оборвал. А Тереза? Я надеюсь, ты не разбудил её?

Плечи Уилфа поникли, рука безвольно повисла вдоль туловища.

— Нет, — промямлил он. — Она только-только прилегла на веранде. Видно, хотела спать, но ещё не заснула. Вообще-то она встретила меня не очень ласково. Даже в дом не пригласила. Сказала, чтоб я рвал, сколько хочу, и зевнула мне прямо в лицо. Ну то есть она, конечно, прикрыла рот, но всё равно как-то невежливо. Ну, я и нарвал целый пучок, раз она позволила. Я думал, ты обрадуешься. — Голос его упал. — Все торопят, подгоняют, я совсем запыхался! Пойду лягу, если ты не против?

— Ой, Уилфи, прости меня! — Бетси была теперь сама предупредительность и забота. — Пойдём, я тебя провожу. Не надо было тебя посылать. Давай… — Она забрала у него добытую с такими трудами петрушку и бросила её на кухонный стол. Потом взяла Уилфа под руку и повела в спальню, чуть ли не баюкая его.

Каких только игр не придумают для себя эти взрослые, изумилась Кэт.

В «китайской» комнате было темно и душно. Кэт утонула в блаженном тепле пуховика, закрыла глаза и мгновенно погрузилась в дрёму. Сквозь выкрашенные в жёлтый цвет стены проникали приглушённые звуки. Вот открылась дверца духовки и тут же с грохотом захлопнулась. Бетси демонстрирует, как тяжело ей одной возиться с ужином. Лёгкий укол совести подавила волна раздражения. Сама создаёт себе проблемы, подумала Кэт. Кто её просил приглашать Терезу? В холле скрипнули половицы — ох, только бы не Зоя… Но шаги смолкли, потом кто-то двинулся в обратную сторону. Должно быть, Бетси приходила проведать Уилфа

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату