В исполнявшемся у нас переводе С. Болотина («Дым») последний куплет выглядит так:
17
Бар-мицва — праздник по случаю религиозного совершеннолетия мальчика (тринадцати лет).
18
Рабочий круг («Арбетер ринг» —
19
Хадасса — благотворительная женская организация в США для содействия здравоохранению и просвещению в Израиле.
20
Клубы львов (Лайонс клаб интернэшнл) — общественная организация бизнесменов и людей умственного труда, имеющая целью повышение качества жизни в местном масштабе.
21
«Стингер» — коктейль из бренди и мятного ликера.
22
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день начинается учебный год.
23
Андре Костеланец (1901–1980) руководил американским оркестром, исполнявшим популярные аранжировки легкой классической музыки, песен и бродвейских мюзиклов. Аннунцио Паоло Монтовани (1905–1980) руководил английским оркестром, исполнявшим легкую музыку. Его фирменным приемом был «каскад струнных».
24
Армия спасения — евангелистская организация. Ставит своей целью распространение евангельских идей и оказание социальной, медицинской, нравственной и др. помощи. Содержит столовые, ночлежки и т. д.
25
Боб Матиас школьником выиграл золотую медаль по десятиборью на Олимпиаде 1948 г. в Лондоне и еще раз — в 1952 г., в Хельсинки.
26
Уолтер Бреннан — характерный актер американского кино. Трижды удостаивался «Оскара» за роли второго плана.
27
Маргарет Сэнгер (1883–1966) возглавляла движение за планирование семьи и контроль над