— Клиника в Лондоне, а что?
— Надо срочно ехать туда и взять справку о том, что пять лет назад ты сделал операцию! Стоит предъявить это доказательство, как мистер Девероу выбьет почву из–под ног обвинения! Эвелин Декар уже рассказала полиции и прокурору, что ее изнасиловал мужчина со шрамом на правой ягодице. Значит, если доказать, что шрама у тебя нет уже давно, то все убедятся, что это не ты! Им просто придется снять с тебя все обвинения или же признать пострадавшую лгуньей! Впрочем, и так понятно, что эта дрянь зачем–то врет!
— Гм, пожалуй… — Роберт неторопливо поднялся с дивана и стал приводить в порядок одежду. — Это имеет смысл. Одного не могу понять: откуда вообще эта милая барышня могла узнать, что у меня когда–то был подобный шрам?
— Это значит, что я была права, — заметила Элизабет.
— В чем?
— В том, что тебя кто–то подставляет. Кто–то, кто знает, что у тебя должен быть шрам, но еще не в курсе, что ты от него избавился. Я, конечно, ни на чем не настаиваю, но, по–моему, у тебя есть враг — и если в этот раз ты выйдешь сухим из воды, он может искать способы насолить тебе и в дальнейшем.
Элизабет, поднявшись на цыпочки, осторожно коснулась губами уголка рта Роберта. Но на его лице застыло задумчивое выражение, и на поцелуй он ответил довольно рассеянно.
7
— Неплохо, мисс Смолвуд, очень неплохо, — скупо похвалил мистер Девероу, взирая на подготовленные бумаги сквозь старомодный монокль. — Пожалуй, я склонен согласиться с вами: в свете новых фактов прокурору придется совсем отказаться от обвинения в адрес мистера Уотсона. Если же миссис Декар будет настаивать, то мы возбудим дело о клевете и ложном доносе. Вы проделали прекрасную работу, мисс Смолвуд, поздравляю! Это ваше первое дело в моей фирме, и я счастлив признать, что мы в вас не ошиблись. Со следующей недели вы займетесь несколькими другими делами, в том числе и одним уголовным, если не возражаете.
Конечно, она не возражала! Элизабет вообще купалась в лучах счастья. Ей без труда удалось добыть справку из клиники, где Роберт избавился от шрама, и на следующий день она с полностью подготовленными документами прямо с утра нанесла визит мистеру Девероу. Пожилой барристер принял ее весьма благосклонно. Она и в самом деле потрудилась на славу. Все бумаги были в полном порядке, к ним также оказались приобщены диктофонные записи бесед с потерпевшей и обвиняемым. Ей казалось, что она прекрасно выстроила предполагаемую линию защиты. Даже если прокурор не откажется от обвинения, в суде дело рассыплется как карточный домик.
Следующие четыре дня она буквально летала, как на крыльях. Как и ожидал мистер Девероу, обвинение с Роберта Уотсона было снято. Миссис Эвелин Декар несколько раз серьезно допросили, а поскольку она настаивала, что ее изнасиловал мужчина со шрамом, то полиция вынуждена была признать, что известный финансист здесь ни при чем. Руководство Нью–Скотленд–Ярда принесло официальные извинения, которые Роберт Уотсон принял с хладнокровием истинного джентльмена.
Правда, Эвелин Декар по–прежнему настаивала на том, что узнала насильника в Роберте, но факты свидетельствовали об обратном. Ей разъяснили, что у мистера Уотсона никакого шрама нет, так что ее, очевидно, изнасиловал какой–то другой мужчина. К радости Элизабет, полиция серьезно взялась за миссис Декар, пытаясь докопаться, каким же образом на месте преступления оказались улики, свидетельствовавшие о причастности к нему известного финансиста. Поскольку все это попахивало сфабрикованными доказательствами и шантажом, прокуратура весьма заинтересовалась личностью потерпевшей. По словам мистера Девероу, миссис Декар собирались как следует «прижать», чтобы узнать, кто за всем этим стоит.
Рейтинг Лиз в конторе мистера Девероу поднялся буквально до небес. Поскольку владелец фирмы лично свидетельствовал девушке свое почтение, то коллеги буквально засыпали ее поздравлениями. Кто–то из них даже намекнул, что в одном из иннов вот–вот освободится теплое местечко, на которое смогут пристроить Элизабет. Перспектива оказаться полноправным юристом стала вдруг невероятно близкой — гораздо ближе, чем в бытность ее помощником солиситора Марка Уотсона. Радость девушки не знала границ.
Единственной «ложкой дегтя» в этой бочке меда оказался… Роберт Уотсон. Точнее, отношение к нему Элизабет. Она не могла понять, что с ней происходит. В тот вечер, когда свершилось ее грехопадение на уютном диванчике в собственном кабинете, она попыталась расставить точки над i. Но, к ее удивлению, Роберт отнюдь не собирался уходить из ее жизни. Внешне он никак не протестовал против ее логических выкладок, последовательно доказывающих, что им не следует больше встречаться, однако на следующий же день он ей позвонил, а выйдя из дома, Лиз обнаружила его «бентли» у подъезда.
— Мне по–прежнему нечего делать, — пожал плечами Роберт в ответ на ее недоуменный вопрос. — Компанией управляет Марк, так что у меня нечто вроде заслуженного отпуска. Бездействия я не выношу, а то, что ты теперь на меня не работаешь, ничуть не умаляет удовольствия, которое я получаю в твоем обществе. Так что тебе придется по–прежнему часто меня видеть.
Ей пришлось согласиться, чтобы он снова подвез ее на работу — нельзя же было устроить скандал прямо на улице, да еще и на глазах у вездесущей консьержки! Потом он заехал за ней, чтобы отвезти ее на ланч — и поймал прямо в вестибюле на глазах у нескольких любопытных коллег. Отказаться опять было бы неловко, тем более что, по словам мистера Девероу, Роберт Уотсон был весьма обязан Элизабет. Усевшись в его машину, Лиз сердито повернулась к нему.
— И долго это будет продолжаться?
— Я и сам недоволен этими пробками, — Роберт извиняющимся жестом приложил руку к груди. — Но туда, где я сегодня заказал столик, иначе как на машине не добраться. Даже если поехать на метро, от него все равно надо садиться в даблдекер, а он застрянет в тех же пробках, что и моя машина.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду не пробки! — Несмотря на раздражение, Лиз не могла не улыбнуться.
— А что же тогда?
— Ты не должен приезжать за мной. Нам вообще лучше не встречаться больше.
— Считай, что я этого не слышал, — спокойно заключил Роберт. — И, между прочим, даже не заглядывая в твой ежедневник, могу сказать, что сегодня вечером у тебя должен быть запланирован визит ко мне в гости. Собираюсь блеснуть перед тобой собственным кулинарным мастерством, если ты не против.
— Роберт, я собираюсь замуж за твоего брата, — прибегла она к последнему аргументу.
Он остановил машину у тротуара и повернулся к ней.
— Марк сделал тебе предложение? Вы уже назначили дату?
— Вообще–то нет, — вынуждена была признаться Элизабет. — Он не делал мне предложения, но неоднократно давал понять, что…
— Раз не делал, то сегодня ты приглашена ко мне, — безапелляционно заявил Роберт, снова трогаясь с места. — Я заеду за тобой в офис.
Ни на какие другие аргументы он не реагировал, а через некоторое время Лиз почувствовала, что уже не контролирует ситуацию. Роберт слышал только то, что хотел слышать, и никак не воспринимал ее попытки вернуть его к реальному положению вещей. И, разумеется, он заехал за ней вечером, и опять Элизабет оказалась в такой ситуации, что не смогла отказать. В его машине она настраивала себя на то, что только разделит с Робертом обед и тут же сошлется на срочные дела, которые требуют ее присутствия дома. Но все опять оказалось совсем не так, как планировала девушка.
Обед был превосходен — его словно готовил лучший из поваров. А может быть, Лиз просто казалось так, потому что в комнате горели свечи, а напротив нее сидел мужчина, вызывавший в ней просто бурю эмоций. Она снова с сожалением подумала о том, что Марк никогда не был ей так близок и не вызывал у нее таких ярких эмоций. Роберт наслаждался вечером: развлекал свою гостью шутками, предлагал попробовать разные блюда, был инициатором веселых пикировок. Элизабет чувствовала, что не может противиться его обаянию. Только по окончании ужина она решительно сказала, что ей пора.
— Куда? — невозмутимо поинтересовался Роберт.
— Домой, — слегка растерялась девушка.
— Думаю, что сегодня ты уже туда не попадешь. — Он развел руками.