в банк и снять деньги. Через полтора часа она уже входила в здание на углу Бродвея и Виктория–стрит. Дежурный с некоторым сомнением посмотрел на ее удостоверение помощника солиситора, но все же пропустил Элизабет в святая святых английской полиции. Впрочем, судья, казалось, ей обрадовался, несмотря на невысокий статус посетительницы. Наверное, в Ярде бы обрадовались, даже если бы внести залог за Роберта Уотсона прибыла кухарка или младшая горничная из Бенсингтон–холла. Похоже, в полиции недоумевали, почему никто еще не пришел на встречу с известным финансистом, и мечтали поскорее сбагрить родовитого подозреваемого на руки родне или юристам, плохо представляя себе, как он вообще попал в каталажку и почему так надолго задержался в ней. Как и предполагала Лиз, залог составил сравнительно небольшую сумму. После внесения денег ее попросили подождать в вестибюле, пока приведут задержанного.
Велев дежурному сообщить мистеру Уотсону, что его ожидают на улице, Элизабет выскочила на Виктория–стрит. В это время дня поймать такси в центре было довольно сложно, но ей повезло — она тут же увидела желтую машину, которая, заметив отчаянно сигналящую девушку, охотно подрулила к тротуару. Лиз попросила водителя подождать несколько минут у здания Ярда. Еще входя туда, она заметила, что неподалеку слоняются несколько человек с фотокамерами — несомненно, репортеры ожидали продолжения скандала с известным финансистом. На нее уже поглядывали с несомненным интересом — впрочем, такими же взглядами газетчики награждали всех, кто входил в здание Нью–Скотленд–Ярда или выходил из него.
Элизабет, конечно, не надеялась, что Роберту удастся ускользнуть незамеченным, но, по крайней мере, он сможет быстро уехать на поджидающей машине. Однако, как только она взбежала на крыльцо, ее дернул за рукав один из журналистов. Широко улыбнувшись, он преградил ей дорогу. Глядя в нахальные глаза репортера, Лиз мысленно чертыхнулась: похоже, неприятности не заставили себя ждать. Эти бумагомараки пронюхивали о новостях со скоростью света!
— Скажите, это ведь вы только что внесли залог за Роберта Уотсона? — Он сунул под нос Элизабет диктофон. — Вы его подружка? Как вы относитесь к тому, что ваш приятель, судя по всему, изнасиловал какую–то девицу?
У этого нахала, похоже, был еще и осведомитель в Ярде — иначе откуда бы он узнал, что за Роберта Уотсона уже внесен залог? — мелькнуло в голове у Элизабет. Что делать? Устроить скандал и отчитать нахала? Но так к ней окажется приковано всеобщее внимание, а репортеры уже с интересом поглядывали в сторону беседующих, пока не почуяв «жареное», но на всякий случай «делая охотничью стойку». Задохнувшись от возмущения, Лиз уже приготовилась максимально спокойно и уверенно ответить мерзавцу, когда ему на плечо вдруг легла чья–то сильная рука. Повернувшись, репортер встретился с весьма холодным взглядом сапфирово–синих глаз.
— Как вы правильно заметили, леди оказалась здесь, чтобы внести залог, а не для того, чтобы побеседовать с вами. Если вы будете досаждать ей, то полиция получит возможность арестовать меня снова — на этот раз за оскорбление действием, — тихо произнес Роберт Уотсон, неожиданно, но весьма своевременно оказавшийся на крыльце Нью–Скотленд–Ярда. — Причем это будет проделано при свидетелях, так что вывернуться у меня уже не получится. Но это ничуть не уменьшит моего удовольствия, поверьте!
Его рука сильно сжала плечо хлипкого журналиста, тот вяло пискнул и отпрыгнул в сторону, как только его отпустили. Однако появление арестанта не осталось без внимания, и вокруг него тут же засверкали вспышки камер. Краткая передышка кончилась, и началось форменное светопреставление. Вопящие журналисты бросились наперерез идущему Роберту, и тот, торопливо подхватив ослепленную вспышками фотоаппаратов Элизабет под руку, поволок ее к такси:
— Быстрее, мисс Смолвуд, если не желаете стать очередной сенсацией в вечерних новостях! — С этими словами он довольно бесцеремонно запихал ее в машину и, втиснувшись следом за ней, скомандовал шоферу: — Коулман–стрит, шестнадцать.
Такси резво тронулось с места, оставляя позади разочарованных репортеров, и Лиз облегченно вздохнула. Правда, тут же, повернувшись, наткнулась на взгляд Роберта Уотсона и снова внутренне напряглась. Он смотрел на нее из–под полуопущенных ресниц со странным выражением — смесью удивления и недоумения. Что ж, решила Элизабет, это, по крайней мере, лучше, чем брезгливость.
Он выглядел так, словно не был арестован прошлым вечером, а провел целую ночь в объятиях целительного сна и утром потратил не меньше часа на приведение себя в порядок, ванну и чашечку крепкого кофе. Идеально причесанные волосы, даже не помятый костюм, белая рубашка без единого пятнышка, галстук — его что, забрали в кутузку с какого–нибудь званого ужина или бала? Наверное, служащие Ярда и в самом деле разрывались между желанием посадить его и угодить ему, потому что, похоже, ему в камеру доставили даже бритву. Откинувшись на спинку сиденья, Роберт Уотсон принял позу утомленного великосветского бездельника, но Лиз знала, что это обманчивое впечатление. Судя по только что состоявшейся беседе с журналистом, финансист был настроен по–боевому.
— Вам бы следовало надеть темные очки или как–то еще изменить внешность, — невозмутимо заметил он, награждая Элизабет еще одним оценивающим взглядом. — А теперь, боюсь, уже сегодня вечером вы сможете вполне уверенно опознать себя на газетных страницах. Думаете, вызволять из каталажки проштрафившихся финансистов — такая простая задача? Странно, что Марк позволил так скомпрометировать свою помощницу!
Повисла пауза, и Лиз почувствовала, что снова краснеет. Конечно, ей следовало раньше подумать о том, что у Ярда наверняка толпятся представители прессы, и как–то менее эффектно обставить появление «прекрасной дамы», вызволившей Роберта Уотсона из заключения. Наверное, в его глазах она сейчас выглядела полнейшей дурочкой, и это смущало ее еще больше, чем воспоминания о компрометирующей ситуации, в которой им довелось свести знакомство.
— Мы едем к Марку в контору? — глухо спросила Лиз, просто потому, что надо было что–то сказать, чтобы нарушить повисшее тягостное молчание.
— У вас другие планы? — Роберт насмешливо приподнял брови. — Надеюсь, вы не предложите мне погулять в Гайд–парке? Это было бы, несомненно, приятно, однако несколько опрометчиво. Поэтому я все же предпочту оказаться в относительной безопасности конторы солиситора Уотсона — по крайней мере, у него достаточно здравого смысла, чтобы не допустить туда газетчиков. Или Марк назначил нам встречу где–то в другом месте?
— Вообще–то он не назначал встречи, — с вызовом ответила Лиз. — Я ведь вам уже говорила: его нет в конторе и сегодня не будет.
— И куда же он предложил вам меня доставить?
— Марк отключил телефон, и с ним невозможно связаться. Поэтому мне пришлось действовать самостоятельно.
— Так вы что, приехали сюда по собственному почину? — В его глазах сверкнуло любопытство, словно Элизабет была диковинным жучком, который ползал–ползал по листу на радость биологам– естествоиспытателям — и вдруг в один прекрасный миг заговорил на чистейшем английском, причем сразу шекспировскими сонетами.
— Представьте себе, да. У меня не столь обширные знакомства, чтобы порекомендовать вам солиситора или барристера, но внести залог я способна, — постаравшись добавить в голос сарказма, ответила девушка. — Хотя, конечно, Марк все организовал бы гораздо лучше, но…
— В таком случае, благодарю вас, — дождавшись, пока Элизабет замолкнет на полуслове, серьезно ответил Роберт. — Признаться, я не рассчитывал, что вы мне поможете. Я не люблю ошибаться, но то, что я ошибся в вас, в данном случае очень приятно. Моя чековая книжка вместе с бумажником осталась дома, но я пришлю вам чек на сумму залога и плату за услуги сегодня же вечером.
— Не стоит благодарности, — смутилась Элизабет. — Если бы с Марком можно было связаться, то он приехал бы за вами сам.
— А я вот в этом не уверен. Он бы скорее позвонил кому–нибудь из своих друзей и попросил их об услуге.
— Может, и попросил бы, если бы сам был занят. Но если бы не обстоятельства… — Лиз развела руками. — В конце концов, ему ведь придется представлять вас в суде!
— Вы действительно так думаете? — Роберт посмотрел на нее с неожиданным весельем. — Полагаю,