— Какая там ширина острова?
— Ярдов пятьсот.
Хаксли повернулся к начальнику штаба.
— Велмэн, свяжитесь по телефону с Шапиро. Прикажите ему выдвинуть третью роту в брошенный лагерь и занять позиции к пяти ноль-ноль. Второй роте Харпера пройти через лагуну на фланг Шапиро.
— А если противник начнет контратаку?
— Не думаю. У них отличная позиция, и они будут держать под контролем эти самые пятьсот ярдов открытого пространства между брошенным лагерем и кустарником.
— Вы уже продумали, как атаковать их?
— Решим завтра. Сначала я хочу взглянуть на их позицию. — Он повернулся к Маккуэйду. — Вам лучше остаться на ночь здесь, сержант.
— Прошу разрешения вернуться назад к Максу... я хотел сказать, к капитану Шапиро. Он был вне себя от ярости и, боюсь, как бы не вздумал атаковать японцев ночью, если я не успокою его.
Хаксли кивнул и незаметно улыбнулся, глядя, как грузный сержант трусцой побежал назад к третьей роте.
— Старшина!
— Да, сэр!
— Свяжитесь с эсминцем. Пусть войдут в лагуну и подойдут как можно ближе к берегу. Потом свяжитесь со штабом, пусть вышлют десантную баржу, чтобы мы могли в случае необходимости переправить раненых на эсминец...
Ночью я еще несколько раз просыпался от нестерпимого зуда комариных укусов и каждый раз видел громадную фигуру командира, сидевшего на берегу у самой воды.
Под утро, очередной раз проснувшись, я понял, что уже не усну, и, тихо поднявшись, чтобы не разбудить остальных, подошел к Хаксли.
— Разрешите сесть рядом, сэр?
— А-а, Мак, садись, старина.
Краем глаза я успел заметить Зилча, примостившегося возле пальмы недалеко от нас. Он тоже не спал и настороженно следил за командиром, готовый в любую секунду выполнить приказ.
— Как там тот парень с простреленным животом?
— Умер... не хватило плазмы, Мак. — Голос Хаксли звучал глухо и безжизненно. — Он третий сын, которого похоронила мать. Один из его братьев погиб, когда затопили «Саратогу».
Да, Хаксли знал каждого из восьмисот людей, которыми командовал, и смерть любого из нас была для него горем.
— Ну и местечко мы выбрали, сэр. — Я попытался отвлечь его от мрачных мыслей. — Комаров тут, как на болоте.
— Ты почему поднялся, Мак?
— Да что-то не спится. Вижу, вы сидите здесь. С вами все в порядке, сэр?
— Из тебя вышел бы хороший капеллан, Мак... Отпущение грехов, да? — Он горько усмехнулся. — Иди лучше спать.
— Да, сэр, конечно. Извините. — Я вернулся на место и, засыпая, впервые пожалел командира.
Мэрион и Сияющий Маяк все утро провели в санчасти из-за комариных укусов. Лицо индейца распухло до неузнаваемости, а чудовищно набрякшие веки Мэриона прилипли к очкам, и он не мог открыть глаза. Правда, Педро сдержал обещание и привел их в форму как раз ко времени нашего выступления.
Мы ожидали приказа, с тревогой прислушиваясь к нарастающей перестрелке. Это вступили в бой вторая и третья роты.
— А помните, ребята? — Со вздохом говорил Элкью. — Парадная синяя форма будет ждать вас в Сан- Диего. Только записывайтесь в морскую пехоту. Как же! Только и видел я эту форму!
— Все здесь, как на курорте, только уж очень плотно кормят. Так и растолстеть недолго, — поддержал его Эрдэ, потуже затягивая ремень, так как завтрака сегодня не было.
— Оставь покурить.
— Это вредно для здоровья.
— Скажи об этом японцам.
К санчасти подошли четверо раненых.
— Ну, как там? — спросил Энди.
— Хреново.
Потом принесли полдюжины носилок с окровавленными телами. Мы молча проводили их взглядами.
— Эй, мужики, смотрите!
К санчасти подошли несколько монахинь.
— Вы здесь старший? — спросила одна из них у Кайзера.
— Да, сестра, меня зовут Кайзер. Доктор Кайзер.
— Я сестра Жоан Клод, мать-настоятельница миссии. Мы пришли предложить свои услуги и помощь раненым.
Растроганный Кайзер благодарно кивнул.
— Простите за игру слов, сестра, но само небо послало вас. Вы разбираетесь в медицине?
— Уход за больными и ранеными — одна из наших обязанностей, доктор.
— Сколько у вас сестер?
— Десять.
— Отлично, значит, мы можем отослать санитаров на передовую. Педро!
— Да, сэр?
— Проведи сестер и покажи, что нужно делать. Не знаю, как вас и благодарить.
— Это наш долг.
Хаксли, капитан Марлин и Зилч под прикрытием деревьев пробирались к позициям третьей роты, которая залегла в брошенном лагере, укрываясь за валунами, хижинами и пальмами. Воздух звенел от свиста пуль и грохота выстрелов.
— Связной! — громко позвал Хаксли.
Морпехи по цепи передали его призыв, и один из них, петляя между хижинами и деревьями, умело используя прикрытия, примчался к командиру. Следом за ним, до самых камней, где находился Хаксли, тянулась дорожка от пуль.
— Где Шапиро?
— Откуда я знаю? Он везде.
— Ну-ка, отведи нас на КП, — приказал Хаксли.
Связной быстро пополз к ближайшему валуну и сделал знак следовать за ним. Едва они перебрались за валун, как по нему прошлась пулеметная очередь.
— Жарко тут у вас, — заметил Марлин.
— Не жалуемся, — откликнулся связной. — Ну, теперь по одному вон за ту пальму. Пошли!
Так, перебегая и переползая от укрытия к укрытию, они постепенно добрались до КП, который располагался в хижине метрах в пятидесяти от океана. Рядом, за пальмами, залегли человек десять морпехов, охраняющих командный пункт.
Последние двадцать ярдов оба офицера и Зилч промчались на предельной скорости и влетели в хижину, как ураган. Шапиро там не было, зато на полу на циновке лежал сержант Маккуэйд и, заложив ногу за ногу, курил сигарету, лениво пуская дым к потолку.
— Извините, что прервал вашу сиесту, Маккуэйд, — ядовито извинился Хаксли.
— Привет, Сэм, — радушно ответил сержант, как обычно в боевой обстановке, называя офицера по имени.
— Где Шапиро?
— Пошел выравнивать фронт, чтобы ребята не пятились назад. Сейчас вернется.
Хаксли выругался от нетерпения и выглянул из хижины.
Третью роту намертво прижали к земле. Атаковать противника, которого даже не было видно, значило