Одна унция равна 31,1 г.

100

Стерлинг Мосс (р. 1929) — знаменитый британский автогонщик.

101

Милочка (франц.).

102

Китаянок (франц.).

103

Задницами (франц.).

104

Верно (франц.).

105

Да! (франц.)

106

Вероятно, имеется в виду фэй чуй, «летающий молот».

107

Коммандер — в ВМС США капитан 1 ранга.

108

Речь идет об эвакуации более 330 тысяч солдат английской и французской армий, прижатых наступавшими немецкими бронетанковыми частями к побережью Ла-Манша у Кале в мае-июне 1940 г.

109

Так у автора. В книге немало мест, которые могут показаться русскому читателю странными и даже анекдотичными. Они сохранены в переводе, потому что отражают представление о нашей стране, которое бытовало (и бытует) на Западе. В известном смысле роман «Благородный Дом» — памятник холодной войне.

110

Внешняя Монголия — так, по аналогии с названием одного из национальных автономных районов КНР (Внутренняя Монголия), китайцы называют Монгольскую Народную Республику.

111

Евродоллары — доллары США, находящиеся на депозите в иностранном банке, как правило (но не всегда) в одном из европейских банков. Таким банком может быть зарубежный филиал американского банка. Термин употребляется по отношению к депозитным сертификатам, номинированным в долларах США. Онкольный счет — счет в банке, открываемый под залог ценных бумаг.

112

Дисконтировать — приводить будущие затраты к нынешнему периоду путем пересчета суммы, эквивалентной той, которая должна быть выплачена в будущем с помощью дисконтирующего множителя, зависящего от нормы банковского процента и периода дисконтирования.

113

Тяньцзинь — провинциальный центр, третий по величине город Китая, морской порт на северо- востоке страны. Здесь происходили некоторые эпизоды «опиумных войн».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату