«Нанкинская резня» — зверства японских военных после захвата в 1937 г. китайского города Нанкина, когда было уничтожено более 300 тысяч китайских мирных граждан и военнопленных.
157
Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, где находится несколько крупных банков, в том числе Банк Англии (его ещё называют «Старая дама с Треднидл-стрит»).
158
Выражение Гарри Трумэна (1884–1972), президента США в 1945–1953 гг., который таким образом давал понять, что не собирается перекладывать на кого-либо ответственность за управление страной. «Бак» (англ. buck) — фишка или серебряный доллар, передаваемый сдающему карты при игре в покер.
159
Блицманн имеет в виду Пагмайра: Дикки — уменьшительное от Ричард.
160
Ежегодные скачки в Эскоте (графство Беркшир), проходящие с 1711 г. по неизменным с 1805 г. правилам, — одно из самых значительных событий для английской аристократии. Туда стремятся попасть богатейшие люди мира.
161
33 °C.
162
Речь идет об иранском Азербайджане.
163
«Красная книжечка» — сборник цитат из произведений Мао Цзэдуна.
164
«Лайми» — старинное прозвище британцев, особенно моряков, принятое среди американцев и канадцев. Происходит от употребления сока лайма в качестве средства от цинги на британских военных и торговых кораблях в XIX в.
165
В 1941–1979 гг. в Иране правил шах Мохаммед Реза Пехлеви (1919–1980).
166
НОРАД (англ. NORAD) — Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады).
167
Американские ракеты морского базирования «Посейдон» приняты на вооружение лишь в начале 1970 -х гг.
168
Речь идет о САВАК, организованной в 1957 г. с помощью ЦРУ. Главной её функцией была защита шаха и контроль за политической оппозицией.
169
Большой К — Н.С.Хрущев, в английской транскрипции Khrushchev.
170
В 1963 г. в Иране ведущие религиозные и политические группы выступили против одобренной правительством программы реформирования феодальной системы сельскохозяйственного землевладения, перераспределения земельных участков, обязательного народного образования и предоставления