Теперь это замечание имеет лишь исторический интерес. Разъяснение вы найдете в литературе к гл. 29.

8

Английское существительное format (формат) служит для обозначения размера, формы и общего оформления публикации. Фортран присвоил это слово для описания формы и структуры записей данных. Но для обозначения того процесса, которым управляет фортранная инструкция FORMAT, удобного глагола не существует. Поэтому, говоря о процессе оформления текста по заданному образцу или схеме, наряду с глаголом to edit (редактировать) в этой главе будем использовать глагол to format (форматировать). Следует ли это считать жаргоном или нормальным развитием английского языка — дело вкуса читателя. (Примерно так же обстоит дело с терминологией в русском языке. В скобках указаны термины, которые используются в переводе этого этюда. Спорным, конечно, является и слово «форматор» (formattor). — Перев.)

9

Выпускающий редактор этой книги утверждает, что процесс подготовки большинства изданий проходит отнюдь не так идиллически, как это здесь обрисовано. Хотя в издательстве «Прентис Холл» набор текста производится при помощи ЭВМ, все же большая часть работы по оформлению, размещению и расклейке материала еще делается вручную. В частности, наборщики требуют дополнительного вознаграждения за исправления вкравшихся в текст ошибок. Тем не менее ручной труд в печатном деле отходит в прошлое, а для полной победы автоматизации недостает, пожалуй, только устройства непосредственного ввода рукописного текста.

10

i — первая буква английского слова italics (курсив). — Прим. перев.

11

Тут автор неточен. Статистика М показывает, сколько соперников, считавшихся до турниров сильнейшими (имеющих меньшие номера), заняло в обеих классификациях одинаковые места (возможно, и не самые высокие). — Прим. перев.

12

Все права на изобретение деловой игры менеджмент принадлежат фирме Avalon Hill Company, 4517 Harford Road, Baltimore, MD, 21214, которая ее опубликовала. Мы слегка изменяли правила, чтобы этюд легче было программировать.

13

Профсоюз водителей грузовиков. — Прим. перев.

14

Инвестиционный фонд — тип финансового института — вкладывает в ценные бумаги денежный капитал, аккумулированный путем эмиссии собственных ценных бумаг. Прибыли фонда обусловлены разницей между полученными и выплаченными дивидендами и процентами. — Прим. перев.

15

Читатели, знакомые с вычислительными методами, должны были заметить, что приведенная формула соответствует решению уравнения относительно дохода методом Ньютона.

16

Журнал деловых кругов США — Прим. перев.

17

В лингвистике диграф — комбинация из двух букв, обозначающая один звук; аналогично, триграф — из трех букв, квадриграф — из четырех и т. д. — Прим. перев.

18

Попав в калах, камень уже никогда не покинет его: Кроме того, не существует циклических последовательностей ходов, приводящих к исходной позиции, поскольку любом ход либо помещает в калах хотя бы один камень, либо перемещает некоторые камки ближе к калаху. Если реализовать изменение, упомянутое в следующем абзаце, то любая игра должна заканчиваться в состоянии, когда все камни лежат в одном из двух калахов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату