ЗИГФРИД Убедительно вас прошу.
ХАНС Пфальцграф Зигфрид разгневал сарацин своими подвигами.
ЗИГФРИД Чья подпись?
ХАНС Подпись неразборчива.
ЗИГФРИД Ну, продолжайте.
ХАНС Пфальцраф создал серьезную угрозу нашим усилиям.
ЗИГФРИД Это место повторите.
ХАНС Серьезную угрозу.
ЗИГФЫРИД Каким таким усилиям? О чем толкуют эти люди?
ХАНС Пфальцграф, имелась договоренность. Его величество обещал выплатить калифу семьсот фунтов серебра, уступить предгорья Пиренеев в качестве буферного государства и предоставить самостоятельность некоторым другим княжествам империи. За это калиф обещал отступить за испанскую границу.
ЗИГФРИД Да, после того, как я наголову разбил мавра.
ХАНС Нет, прежде чем вы вообще услыхали слово Агион.
ЗИГФРИД Прежде чем меня призвали на войну, город уже был нам обещан?
ХАНС Конечно.
ЗИГФРИД Зачем же меня призвали?
ХАНС Дела такого масштаба скоро не делаются.
ЗИГФРИД Я проливал свою кровь, спасая город, уже проданный нам врагом?
ХАНС Увы. Отступление сарацин должно было выглядеть как результат поражения. Такая была договоренность. Вы позволите мне продолжать?
ЗИГФРИД Раз человеческая рука способна такое написать, пускай человеческие уста произнесут это вслух.
ХАНС
БРИГИТТА
БРИГИТТА А вот и рыцарь Голо с тазом. Теперь мы наложим вам припарочку, она вытянет гной из ягодиц. Самое страшное позади, пфальцграф. Теперь последуют вещи приятные, но прошу не распускать нюни.
ЗИГФРИД Вы слишком добры, но …
БРИГИТТА Не распускать нюни. Во второй раз я этого не допущу. Больше никаких диких авантюр, никакой игры в спасение отечества. Что ему понадобилось на войне? Если охота размяться, пусть едет на охоту.
ХАНС В самом деле, видите, как благородная дама Бригитта печется о вашей чести. Она не сопротивляется вашей воле. Нежность ее черт, гибкость ее фигуры суть воплощение покорности, а ведь только покорность придает прелесть слабому полу. Женская красота образуется не на поверхности. Внешность вообще ничего не значит. Гордой красоты не бывает, особенно у женщин.
ЗИГФРИД Разве мы считали Геновеву дурнушкой?
ХАНС Чепуха. Никто не считал ее дурнушкой. Она была молодой и дочерью герцога. Но она была тщеславной, самовлюбленной и властолюбивой. Жажда власти исказила ее черты, в этом смысле она была безобразной. Кроме того, у нее был резкий голос, волосы мышиного цвета и своеобразно вялая грудь.
ЗИГФРИД По правде говоря, с ней не было ни сладу, ни ладу.
ХАНС Да, вы явно идете на поправку.
ЗИГФРИД Господин Ханс, господин Голо и вы, госпожа Бригитта…
БРИГИТТА Голову ниже.
ЗИГФРИД Император пожурил меня, но не оттолкнул. Моя супружеская слабость преодолена, и даже заднице полегчало. Этот день, дорогие друзья, начался так мрачно, но теперь я понимаю, что рад. Какой поворот.
БРИГИТТА
ГРЕГОР Эй, камергер, подойдите поближе.
ГОЛО Чего тебе, в чем дело?
ГРЕГОР Вот доказательства. Как приказано.
ГОЛО Хорошо, брось это собакам.
ГРЕГОР Нет, вы должны их осмотреть и проверить, господин Голо. Удостоверьтесь, что работа выполнена.
ГОЛО Я видел достаточно.
ХАНС Чего хочет этот человек?
ГОЛО Он выполнил полученный приказ.
ГРЕГОР Приказ выполнен, господин комендант.
ХАНС А теперь ступай. Приносить в общество мерзкие останки. К чему это, болван?
ЗИГФРИД О чем вы толкуете?
ГРЕГОР Я принес сердце и язык ее милости, пфальцграфини. Я убийца, ваша милость.
ЗИГФРИД Сердце Геновевы, самое фальшивое из сердец.
ГРЕГОР Что верно, то верно: фальшивое.
ЗИГФРИД Лживый язык.
ГРЕГОР Но лизать она умела преотлично.
ЗИГФРИД Что?
ГРЕГОР Да, особенно если ее до этого хорошенько уделать.
ГОЛО Хватит. Сказано, выброси собакам.
БРИГИТТА Стой. А тебе не кажется, любезный, что язык как-то длинноват?
ГРЕГОР Я старался брать поглубже, сударыня.
ЗИГФРИД
ХАНС
ГОЛО Да чего там. Собакам.
ГРЕГОР Я мог бы притащить им потроха кабана весом в тысячу фунтов, и они приняли бы их за внутренности Геновевы. Осталось только подержать их в руках, господин камергер
ГОЛО Что там еще, несчастный?
ГРЕГОР Глаза. Припомните, вы велели доставить глаза.
ГОЛО Это отвратительно.
ХАНС Убирайся, любезный, этого достаточно. А куда подевался твой приятель Маркус?
ГРЕГОР Ах, с ним приключилось несчастье, господин комендант.
Приятель мой Маркус в темноте угодил в Зиммер. Он утонул или сломал себе шею.
ХАНС Все едино, одним мерзавцем меньше.
ГРЕГОР Я правильно понял? И это траурная речь, которой удостоен маршал? Он забыл всякую осторожность, предвкушая повышение.
ХАНС Что ты мелешь? Какое повышение? На кол захотелось?
ГРЕГОР Нет, сначала я должен обратиться с просьбой, а уж потом уберусь.
ХАНС Чего ты требуешь, негодяй? Вознаграждения?
ГРЕГОР Не надо никакой награды, я прошу о милости. Предоставьте мне отпуск.
ХАНС Отпуск?
ГРЕГОР Отпустите меня, я желаю совершить паломничество в Иерусалим. Ради спасения души.