Вы — корабли, разбитые о скалы,запутанные карты и корсары…Хмельная прихоть зреющей волны!Мои глаза — скитальцы по вселенной,извечные паломники ночей:тишайших, бальзамических ночей,трагических, тоскою рвущих вены…На дне моих мифических очей —осколки затонувших сновидений:виденьянаслаждения и пени,смертельной боли скрюченные тени,и призрак мщенья, жаждущий прощенья,и в пропасти высокая звезда,и свет любви, замешанной на горе…Все это вместе сплавили во взоремои глаза, не видевшие моря,не видевшие моряникогда!
Оркестрик в темнойуглу кафеструится страннымфонтаном.Мелодия течет по волосам,сбегает струйкойпо затылкам пьяниц,клюющих носомнад рюмкой.Она проскальзывает по шереховатойповерхности картин,слоняется по стульями по столами в спертом воздухе вдруг отдаетсяпорывами —изломанная,жестикулирующая.Вот залезаетко мне в тарелкуи проползаетпо беззащитному пирожному,как муха.И вдруг,уже на пуговице пиджака,волчком кружится.Потом, лишаясь очертаний,растягивается в пространствеТогда все начинает расширятьсяи делаться расплывчато безбрежным.Вот, наконец, спадаетее приливи дрожи обнажает островки,и с каждой убывающей волнойони все дальше,все дальше.
ЭДУАРДО КАРРАНСА
Перевод И. Чижеговой
Ветер колосьев
Пшеничные поля, поля, поля,и небо с чуть заметной правкой туч,и вечер выткал на своем платкеголубку.Колосья, как река, вокруг тебя,и ты среди колосьев, словно колос,