291

Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).

292

Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.

293

«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.

294

Крупным планом (англ.).

295

До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.

296

Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.

297

Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).

298

Скучные (англ).

299

Настоящие Английские Мужчины (англ.).

300

Букв.: быстрые движения глаз (англ.).

301

Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.

302

Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).

303

Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).

304

По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».

305

Она не подведет (англ.).

306

Вы читаете 101 Рейкьявик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату