— Неужели? И что же ты сделаешь?
— Я думаю, — Кловер опустила ствол и навела его на пах мужчины, — что смогу сильно осложнить вашу жизнь.
Моррисей поежился и отступил на шаг.
— Это будет беззаконие, миссис.
— Если я скажу, что защищалась, то, полагаю, вряд ли кто-нибудь сможет опровергнуть мои слова.
Моррисей целую минуту сердито смотрел на нее и на мальчика, потом размашистым шагом зашагал прочь, сел на лошадь и ускакал. Она держала его на прицеле, пока он не исчез. Закрыв за ним дверь и положив мушкет обратно на каминную полку, она вернулась за кухонный стол. Уилли смотрел на нее широко раскрытыми карими глазами.
— Вы здорово за меня заступились, мэм. Но это ничего не изменит. Сейчас он не посмеет меня отстегать, но потом изобьет за что-нибудь другое.
— Боюсь, что ты прав. Но мое вмешательство позволит тебе оставаться здесь столько, сколько захочешь. И ты можешь приходить сюда в любое время, когда тебе вздумается.
— Это было бы здорово, мэм!
Кловер заметила, что мальчик ковыряется в тарелке и посматривает на нее через поразительно длинные ресницы. Было ясно, что у него что-то на уме, но он не решается сказать.
— Ты хочешь меня о чем-то спросить?
Он кивнул.
— Ну так спрашивай. В худшем случае я просто не отвечу или скажу «нет».
Уилли кивнул, сделал глубокий вздох и спросил:
— А вы не можете меня учить, ну, как вы учите мистера Макгрегора?
— Ты имеешь в виду читать и писать?
— И складывать, и правильно себя вести, и говорить, как вы. Понимаете, когда-нибудь я освобожусь от Моррисея, но у него я стану всего лишь немой скотиной, как и он сам. Я понимаю, что я полукровка и никогда не стану ровней белым, но если я научусь чему-нибудь и у меня будут хорошие манеры, то смогу выбраться из грязи и нищеты. А так подумайте, какая у меня будет жизнь, если я всего лишь полукровка, который ведет себя и думает так же, как Моррисей?..
— Я рада буду научить тебя всему, что ты хочешь знать. С чего ты хотел бы начать?
— Мне бы лучше сначала выучить буквы.
— Это мы можем начать прямо сейчас. Ты поел? — Он кивнул, и она принялась убирать со стола. — Наверху, в третьей спальне справа, на столике у кровати ты найдешь грифельную доску и мел. Принеси их вниз, и мы сможем начать.
Она улыбнулась и покачала головой, когда он побежал по лестнице наверх.
Кловер вытирала со стола, когда дверь в кухню с грохотом распахнулась. Она вскрикнула, развернулась и оказалась лицом к лицу с Большим Джимом. Его лицо было искривлено злобной ухмылкой. Два его друга-негодяя, встав позади него, загородили выход.
— Что вы здесь делаете? — строго спросила она.
— Понимаешь, милашка, я пришел, чтобы забрать тебя и отвезти к твоему мужчине, — ответил Большой Джим.
— Баллард никогда бы не послал тебя за мной.
— Я говорю не об этом мерзавце. Я говорю о твоем замечательном дружке, которого ты бросила в Ланглейвилле.
Она попыталась убежать, но он догнал ее, схватил и перебросил через плечо. Так, держа Кловер на плече, он вышел из дома. Она боролась, но все было тщетно. Сквозь лавину взъерошенных волос она мельком увидела Уилли и стала молить Бога, чтобы мальчик догадался найти Балларда и поднять тревогу. Большой Джим бросил ее поперек седла, и прежде чем она успела что-либо предпринять, один из его приспешников связал ей запястья и заткнул рот кляпом. Затем она почувствовала, что ей крепко стянули лодыжки, и поняла, что теперь ей не удастся сбежать. Большой Джим уселся в седло и, положив свою жирную руку ей на ягодицы, тронул лошадь.
Она пыталась разглядеть, куда они направляются, но ей мешали волосы. Ей оставалось лишь сдерживаться, чтобы ее не стошнило, и молиться, чтобы Баллард нашел ее, пока ничего не случилось.
Кловер не смогла удержаться от стона, когда ее стащили с лошади. Все тело болело, ее тошнило, кружилась голова. Но Большой Джим подхватил ее, словно мешок с зерном, и понес под мышкой. Втащив ее в вонючую хибару, он грубо швырнул Кловер на грязную койку.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы хоть немного прийти в себя после такого сурового испытания. Она осторожно открыла глаза и огляделась. За дверью слышались голоса мужчин. Она поморщилась, когда рассмотрела хижину — это была жалкая лачуга. Если ее вскоре не спасут, она вполне может подцепить здесь какую-нибудь заразу.
Большой Джим вошел в хибару, подошел к ней и выдернул кляп.
— Ну что, очухалась?
— Вы соображаете, что делаете?! — вскричала она.
Не отвечая, Джим развязал ей запястья и лодыжки.
Она не успела растереть затекшие руки и ноги, как он набросил ей на шею толстую веревку и, обернув вокруг шеи несколько раз, плотно затянул ее. На короткое мгновение она пришла в ужас, уверенная, что он собирается задушить ее. Но толстяк, встав на койку, привязал другой конец веревки к крюку на потолке. Даже если она встала бы на кровати, до узла ей было бы не дотянуться. Веревка на шее была затянута настолько туго, что стащить ее через голову было невозможно. Если она попытается сдвинуться подальше или начать действовать быстро, то вполне может задушить себя. Кловер оказалась в ловушке.
К сожалению, руки и ноги Кловер затекли так, что даже пнуть Большого Джима она была не в состоянии.
— Это тебя попридержит. — Он спрыгнул с кровати и усмехнулся. — Можешь посидеть подумать, что тебя ждет.
— И что же меня ждет? Есть какая-то причина для этого безумия, или ты просто лишился остатков мозгов?
Острая боль пронзила ее руки и ноги, когда по ним опять заструилась кровь. Кловер стиснула зубы.
Приятели Большого Джима, которые тоже вошли в хибару и слышали ее едкое замечание, захихикали.
— Заткнись, Пунли. И ты тоже, Тумс. — Большой Джим бросил на них свирепый взгляд. — Бен ушел?
— Да, — ответил один из мужчин, ростом поменьше. — Они с этим парнем появятся ближе к вечеру.
— Вот тогда и повеселимся. — Большой Джим ткнул Кловер в бок. — Мы с тобой вспомним старые добрые времена, и на этот раз Шотландец не сможет нам помешать.
— А я думал, мы сообщим Макгрегору, что она у нас, — сказал коротышка.
— Закрой свой рот, Пунли. Мы сообщим этому болвану после того, как сами повеселимся. — Большой Джим протянул руку к волосам Кловер. Она дернулась от его прикосновения. — Скоро ты перестанешь быть такой недотрогой, — сказал он. — Как только тот, кто оплатил эту вечеринку, появится здесь, мы сбросим с тебя твое высокомерие.
— Баллард заставит вас дорого заплатить за это, — предупредила Кловер. — Он вас выследит.
— Именно на это мы и рассчитываем. Ты всего лишь приманка в нашей западне. Ты приведешь этого мерзавца прямо к нашей двери, и на этот раз преимущество будет на нашей стороне. И отделаем этого красавчика, как Бог черепаху. С каким же удовольствием я отметелю его! И наш новый друг тоже. Кстати, он просто жаждет тебя увидеть.
— И кто же этот ваш новый друг? — спросила она ровным голосом, хотя живот у нее свело от страха.
— Твой ухажер из Пенсильвании. Мы с ним встретились в таверне в Ланглейвилле и обнаружили, что