сегодня. На бумаге стояла подпись Пекмана. Старикан обычно продает одну лицензию в год, причем делает это через какого-нибудь брокера. В заднем кармане Донни мы нашли письмо, в котором сказано, что он выиграл лицензию. Бумаги промокли, мисс Старлинг. Мои парни не виноваты, но не знаю, как вы снимете с них отпечатки пальцев, если, конечно, захотите сделать это. Стрелы тоже были залиты водой, когда мы туда прибыли. Мы старались к ним не прикасаться.
– Вы хотите захватить стрелы с собой, агент Старлинг? – поинтересовался доктор Холлингсворт. – Если да, то как вы порекомендуете их извлечь?
– Закрепите их щипцами и распилите со стороны оперения на уровне кожи. После этого их можно будет вытащить. Я скреплю их при помощи винтовых зажимов, – сказала Старлинг, открывая свой кейс.
– Не думаю, что имела места борьба, но не хотите ли вы тем не менее получить соскоб из-под ногтей?
– Я бы предпочла иметь срез ногтей для проведения анализа ДНК. Мне не нужна идентификация по пальцам, но тем не менее отделите их с обеих рук, если это не сложно, доктор.
– Вы можете делать все виды тестов?
– В главной лаборатории могут. Через три-четыре дня, шериф, мы сможем вам кое-что сообщить.
– А вы можете определить кровь оленя? – спросил Мооди.
– Нет, мы можем лишь сказать, что это кровь животного, – А что, если вы вдруг найдете оленину в чьем-нибудь холодильнике? – поинтересовался егерь. – Разве вы не захотите узнать, от какого оленя это мясо? Иногда, расследуя случаи браконьерства, мы по крови можем отличить одного оленя от другого. Все олени отличаются друг от друга. Вы ведь этого не знали. Разве не так? Мы посылаем образцы крови в Портленд в Управление охоты и рыболовства штата Орегон. Если хорошенько подождать, то приходит ответ. «Это олень № I», пишут они, или «Это олень „А'“. И сообщают номер дела – ведь олени, как вы знаете, имен не имеют. Во всяком случае, мы не знаем, как они друг друга называют.
Старлинг очень нравилась обветренная физиономия Мооди.
– Давайте, офицер Мооди, назовем этого неизвестного Джон Доу. А сведения об Орегоне могут оказаться для нас очень полезными. Вполне возможно, что нам когда-нибудь придется иметь с ними дело. Большое вам спасибо, – сказала она с улыбкой, а егерь, залившись от смущения краской, принялся теребить фуражку.
Старлинг, склонив голову, начала рыться в своей сумочке, а доктор Холлингсворт с удовольствием ее разглядывал. Он заметил, как озарилось лицо девушки, когда та говорила с Мооди. Мушка на ее щеке весьма сильно смахивала на пороховой ожог. Доктор хотел было задать вопрос, но тут же передумал.
– Во что вы сложили бумаги? Разве не в пластик? – спросила она у шерифа.
– В пакеты из упаковочной бумаги. Эта бумага еще никогда ничему не причиняла вреда. – Шериф Дюма потер лапой затылок и, глядя на Старлинг, продолжил:
– Вы, наверное, понимаете, почему я звонил в вашу Контору и хотел видеть здесь Джека Крофорда. Теперь, когда я сообразил, кто вы, я страшно рад вашему приезду. За пределами этой комнаты никто не произнес слова «каннибал». Если бы мы это сказали, журналисты сразу же вытоптали бы здешний лес. Пока им известно лишь то, что произошел несчастный случай на охоте. Не исключено, что они слышали и о том, что тело было изувечено. Но они не знают, что Донни Барбера разделали на мясо. Думаю, что в стране не так много каннибалов, агент Старлинг.
– Согласна с вами, шериф. Их не много.
– Страшно аккуратная разделка туши.
– Так точно, сэр, страшно аккуратная разделка.
– Я думаю об этом человеке, наверное, потому, что газеты так много писали о нем. А для вас это похоже на Ганнибала Лектера?
Старлинг посмотрела на долгоножку, нашедшую убежище в желобе для стока жидкости свободного прозекторского стола.
– Шестой жертвой доктора Лектера был охотник на оленей.
– И он его съел?
– Этого – нет. Он оставил его висеть на колышке, нанеся предварительно множество разнообразных ран. Покойник был похож на средневековую медицинскую иллюстрацию, именуемую «Ранения человека». Доктор Лектер очень интересуется средневековьем.
– Вы говорите, что это очень древний ритуал? – спросил доктор, указывая на легкие, распластанные на спине Барбера.
– Да, – ответила Старлинг. – Но не знаю, сделал ли это доктор Лектер. Если это дело его рук, то фетишем оно не является. Такого рода вещи ему несвойственны.
– Что же это в таком случае?
– Полагаю, что всего лишь его прихоть, – сказала девушка, думая, не озадачит ли она их, употребив это точное слово. – В последний раз его смогли арестовать лишь в результате подобной выходки.
Глава 59
Лаборатория анализа ДНК была совсем новой, в ней еще не выветрился запах новизны, а весь персонал был моложе Старлинг. Видимо, ей к этому придется привыкать, подумала печально девушка – ведь очень скоро она постареет еще на год.
Молодая женщина по имени А. Беннинг, о чем сообщала прикрепленная к груди карточка, расписалась в получении двух принесенных Старлинг стрел.
А. Беннинг, обладавшая некоторым весьма печальным опытом в деле получения вещественных доказательств, с заметным облегчением вздохнула, увидев две прикрепленные проволокой ко дну коробки для вещдоков стрелы. На коробке значилось имя Старлинг, а обе части распиленных стрел аккуратно соединялись винтовыми зажимами.